很严肃的诙谐:)这两处确实是立的更贴切,赞。另外几处的争议呢?
所有跟帖:
• 荒郊不是准确,而且我觉得是东方表达心境的常见词语。原诗里描写的是一个suburb。 -影云- ♀ (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 16:56:43
• “我献给你无论如何我的书中可能蕴含的洞见” ,“无论如何” 我都忍不住大笑了,是机器翻译吗?。。。 -未完的歌- ♂ (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 17:57:31
• 我正想跟你谈论这个。whatever 不是一切的意思,譬如,一个人对另一个人说他的计划,另一个人可以说,whatever -影云- ♀ (128 bytes) () 03/16/2022 postreply 18:07:17
• 书中无论什么样的insight都给你。你觉得表达是什么? -未完的歌- ♂ (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 18:15:38
• 谦卑,不是写了吗? -影云- ♀ (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 18:44:20
• 如果要我翻译我会用 “我给你我书中可能蕴含的任何洞见”。他的“我献给你无论如何我的书中可能蕴含的洞见”, 汉语都不通 -未完的歌- ♂ (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 19:09:26
• 未完兄,我同意去掉无论如何这个词语,后面的可能蕴含就很好了。 -影云- ♀ (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 19:22:43
• 悲哀:一个男人没有得到爱情就悲哀有些小家子气;而且爱情的甜美与苦涩是一组对比的情感。 -影云- ♀ (145 bytes) () 03/16/2022 postreply 17:56:19
• ”一个久久地望着孤月的人“, 是在讲没有得到爱情的感受吗? -未完的歌- ♂ (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 18:30:32
• 博尔赫斯,您在哪儿?快来告诉未完兄您在看啥?我在跑步机上回帖不容易。 -影云- ♀ (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 18:43:32
• 博尔赫斯给出了他的一切。当然不仅仅是爱情的感受了。久望孤月,我心悲凉:) -未完的歌- ♂ (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 19:18:39
• 说的很好,未完兄。谢谢分享。 -影云- ♀ (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 19:25:10