【译美国诗人惠特尼的十四行诗『丁香花』】

来源: 清衣江 2011-11-29 17:58:25 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (11668 bytes)
本文内容已被 [ 清衣江 ] 在 2012-01-10 19:00:34 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

译美国诗人惠特尼的十四行诗『丁香花』】

 

 

Title:     Flower Of The Clove
Author: Helen Hay Whitney
(美国诗人:1876-1944·9·24)

Ah, Love, have pity!--I am but a child;
I ask but light and laughter, and the tears
Darken the sunlight of my fairest years.
By love made desolate, by love beguiled,
I waste the Spring. Love's harvest wains are piled
With poppies and gold grain--I glean but fears
Of empty hands, grim hunger, and the jeers
Of happy wives whose loves are reconciled.

 

But mine! Ah, mine is like a tattered leaf
Upon a turbid stream. I have no pride,
No life, but love, which is a bitter grief.
As a lost star I wander down your sky.
Give me your heart. Open it wide--so wide!
I must have love and laughter, or I die.

作品名:丁香花
作者:海伦·海·惠特尼(美国诗人:1876-1944·9·24)


哎呀,爱,拥有怜悯 - 我只是一个孩子!
我只想问一问光亮和欢笑声,还有泪水
把我最美丽的年华中的阳光变成黑色。
由爱带来的满目凄凉,由爱带来的被欺骗,
我荒芜了春天。把爱的收获堆放在马车上.
有着罂粟和金黄色的粮食 - 我只收集到了
对两手空空,阴森森的饥饿的恐惧和
对接受温馨的妻子的爱的耻笑声。



但是我!啊,我就像一片破烂的树叶
在一条浑浊的小溪上。我没有尊严,
没有生命,但是有爱,这是一种辛酸的悲愁。
作为一颗迷失了明星,我漫游在你的苍穹。
把你的心儿让给我。全部地打开它 - -多么地宽广!
我必须要拥有爱和欢笑声,或是我死去。

 

 



所有跟帖: 

无爱和欢笑就形同死去!赞好诗好译! -点缀- 给 点缀 发送悄悄话 点缀 的博客首页 (0 bytes) () 11/29/2011 postreply 19:35:06

“我必须要拥有爱和欢笑声,或是我死去。”,多么执着啊。谢谢分享。 -广陵晓阳- 给 广陵晓阳 发送悄悄话 广陵晓阳 的博客首页 (0 bytes) () 11/29/2011 postreply 21:52:16

感谢俩位分享. -清衣江- 给 清衣江 发送悄悄话 清衣江 的博客首页 (0 bytes) () 11/30/2011 postreply 06:37:43

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”