借人气,xdjm能不能帮忙给我翻一个句子。谢谢!
所有跟帖:
•
不会。。。
-modedevie-
♀
(0 bytes)
()
06/20/2006 postreply
19:37:04
•
啊,还是谢谢了,随便翻一下吧,大概意思近了就行了。
-蓝色沸点-
♀
(0 bytes)
()
06/20/2006 postreply
19:42:39
•
WOW...这样荡气回肠的美国人可能都听不懂...
-345ParkAve-
♀
(0 bytes)
()
06/20/2006 postreply
19:43:37
•
Our faith for now; our wisdom for future. Duh!
-peggioka-
♀
(0 bytes)
()
06/20/2006 postreply
19:45:23
•
中文如此肉麻,别怪我英文翻得马虎
-peggioka-
♀
(0 bytes)
()
06/20/2006 postreply
19:48:52
•
I like your translation, less is more ...
-seafoam-
♀
(0 bytes)
()
06/20/2006 postreply
19:51:58
•
Truth and honesty is the key to our presence, knoledge is the ke
-波斯小坏猫-
♀
(0 bytes)
()
06/20/2006 postreply
20:54:21
•
谢谢大家哦,超感动ing.
-蓝色沸点-
♀
(0 bytes)
()
06/20/2006 postreply
21:05:49
•
我翻译的版本:
-施诗-
♀
(194 bytes)
()
06/21/2006 postreply
05:56:48