跟一亩诗友凑热闹,也学着译诗:《 请别在我的墓旁抽泣 》

来源: 老哈哈 2018-01-01 20:46:27 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (10731 bytes)

请别在我的墓旁抽泣 

by Mary Elizabeth Frye 

(现代诗试译 老哈哈)

请别在我的墓旁抽泣

我并不在哪儿,我还没有就此睡去--

我是千缕清风拂面的温柔

我是雪地晶莹如钻的皎洁

我是骄阳下谷穗饱满的骄傲

我是秋雨瑟瑟的沉着

当你在忙碌的早晨醒来

我还会如晨鸟盘旋伴你而行

我是皓繁夜空里的点点星辰

请别在我的墓旁抽泣

我并不在哪儿,我还没有就此逝去

 

(四言试译 老哈哈)

我茔芏兮,彼莫泣焉。

胡未往兮,我何睡焉。

千风拂面,如我亲临。

冰雪钻烁,似我遥吟。

夏穗娇日,如我瑶瑶。

秋雨萧瑟,似我怆怆。

日复晨工,如鸟伴行;

夜单孤枕,如星随眠。

我茔芏兮,彼莫泣焉。

胡未往兮,我何逝焉。

 

(一亩诗友原玉)

不要站在我墓旁并垂泪

不要站在我的墓旁并垂泪,
我不在那里,我没有沉睡!
我是千缕风在拂吹,
我是雪上的钻石熠熠生辉。
我是那阳光,覆盖熟透的谷物,
我是秋天里,那温柔的细雨。
当你在早晨的静谧中醒来,
我是鸟儿急冲上天的匆快,
那些安静的鸟儿环绕而行。
我是夜间闪亮的星星。
不要站在我墓前并哀哭,
我不在那里,我没有死去!

 

原文

 

Do Not Stand at My Grave and Weep

by Mary Elizabeth Frye 

Do not stand at my grave and weep 
I am not there. I do not sleep. 
I am a thousand winds that blow. 
I am the diamond glints on snow. 
I am the sunlight on ripened grain. 
I am the gentle autumn rain. 
When you awaken in the morning's hush 
I am the swift uplifting rush 
Of quiet birds in circled flight. 
I am the soft stars that shine at night. 
Do not stand at my grave and cry; 
I am not there. I did not die.

 

所有跟帖: 

非常漂亮,大爱四言的文采。感到在原作的基础上有发挥。算不算改写?问哈哈兄新年好! -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2018 postreply 08:30:08

谢碟兄谬赞!窃以为译诗不同于再创作,尊重原作是必须的,可是“信”太难了。所以哈哈就溜溜边, -老哈哈- 给 老哈哈 发送悄悄话 老哈哈 的博客首页 (351 bytes) () 01/02/2018 postreply 09:35:15

哈哈兄高才!译得非常漂亮。 谢谢对于“并”的意见。要再琢磨琢磨。 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2018 postreply 10:15:17

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”