谢碟兄谬赞!窃以为译诗不同于再创作,尊重原作是必须的,可是“信”太难了。所以哈哈就溜溜边,

来源: 老哈哈 2018-01-02 09:35:15 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (351 bytes)

凑热闹:)

一亩兄的原玉里的“并”字,就是很好的例子。有了“并”,未亡人逡巡来到墓旁的动姿和抽泣的伤感就更直观了,可是节奏感就受到影响。也许这就是两种语言的差异之美吧,总要有tradeoff 的。一管之见哈,跟大家学习。

所有跟帖: 

哈哈兄高才!译得非常漂亮。 谢谢对于“并”的意见。要再琢磨琢磨。 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2018 postreply 10:15:17

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”