重译李太白《月下独酌》

来源: 中间小谢 2017-09-18 09:00:24 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3107 bytes)
月下独酌 ·李白
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。

 

 

A pot of wine surrounded by flowers
Here I serve myself without dears
And I raise the cup to invite the moon
look to my shadow we become three 
The moon knows not the virtue of wine
The shadow purposelessly tails me
Yet they make companions just fine
Let not the prime of spring flee
The moon lingers around when I sing
The shadow dances flightily to my dance
We share our joys in moments sober
Our ways separate in faint hours later
But a promise is made for a place afar
free reunions above the river of stars

 

2017.9

 

感到上次误读误译,重而跳。李太白这首其实舒缓流转。希望译得柔软些,但水平所限,不知这次有否接近。

 

 

 

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

好!什么时候翻译李白另一作品《宣州谢朓楼饯别校书叔云》蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发?:))) -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 09/18/2017 postreply 11:18:03

谢小贝壳。已经译过啦。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (212 bytes) () 09/18/2017 postreply 16:41:12

thanks now i remember it. very good work! -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 09/18/2017 postreply 16:58:11

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”