重译李太白《月下独酌》

来源: 2017-09-18 09:00:24 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
月下独酌 ·李白
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。

 

 

A pot of wine surrounded by flowers
Here I serve myself without dears
And I raise the cup to invite the moon
look to my shadow we become three 
The moon knows not the virtue of wine
The shadow purposelessly tails me
Yet they make companions just fine
Let not the prime of spring flee
The moon lingers around when I sing
The shadow dances flightily to my dance
We share our joys in moments sober
Our ways separate in faint hours later
But a promise is made for a place afar
free reunions above the river of stars

 

2017.9

 

感到上次误读误译,重而跳。李太白这首其实舒缓流转。希望译得柔软些,但水平所限,不知这次有否接近。