zt:026. 英译李白“将进酒” 徐教授出手不凡。也想看各位翻译家的技艺。。

来源: 小贝壳weed 2017-07-20 09:47:02 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (5015 bytes)
本文内容已被 [ 小贝壳weed ] 在 2017-07-20 10:45:03 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

26. 将进酒                                     
 
李白                                          
 
君不见,                                
黄河之水天上来,                 
奔流到海不复回。                 
君不见,                                 
高堂明镜悲白发,                 
朝如青丝暮成雪。                 
人生得意须尽欢,                 
莫使金樽空对月。                 
天生我材必有用,                 
千金散尽还复来。                 
烹羊宰牛且为乐,                 
会须一饮三百杯。                 
 
岑夫子,                                
丹丘生,                        
将进酒,                                 
君莫停。                                 
与君歌一曲 ,                       
请君为我侧耳听。 
钟鼓馔玉不足贵,                 
但愿长醉不愿醒。                 
古来圣贤皆寂寞,                 
惟有饮者留其名。                 
陈王昔时宴平乐,                 
斗酒十千恣欢谑。                 
主人何为言少钱,                  
径须沽取对君酌。                 
五花马,                                
千金裘。                                
呼儿将出换美酒,                 
与尔同消万古愁。     

26. Drink Please
 
Li Bai
 
Don’t you see, gentlemen,
The Yellow Water comes down from the sky; 
It roars to the sea, but never comes back.
Don’t you see, gentlemen,
At the hair in the mirror, parents sigh,
Today snow white, but yesterday all black.
And so enjoy while your life swings up high,
And so let the moon see no wine-cup dry.
Life is given to us for a reason,
Once money is spent still more will return.
Let's kill cows, cook sheep, have a joyous fest,
'Til we've drunk three hundred cups, we won't rest.
 
O, Friend Cen,
O, Friend Dan,
Drink please,
Don’t cease.
I’ll sing for you,
And with all ears on me you shall listen.
What’s so special about the food and chimes? 
I’d rather be drunk, never want to wake.
All sages are forlorn since ancient times,
Only drinkers can have their own names make.
Prince Chen once feasted in Pingle palace,
To their heart’s content they quaffed their vintages. 
Why do you penny-pinch when buying wine?
Sell all I have so we two can keep drinking.
The five-color-pied steed,
The thousand-gold fur coat. 
You ask my son to trade them for top wine,
So we can drown our ancient, long harsh pain.

徐英才译

所有跟帖: 

个见:外语译成汉语,圣经最牛;汉语译成英语,毛诗最牛。 -linbiao571- 给 linbiao571 发送悄悄话 linbiao571 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2017 postreply 10:23:31

谢谢主席! 修改了。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2017 postreply 10:45:49

好了。有一个问题问专家,我见毛诗英译把汉万翻成英语的千,而把千翻成百。是否有道理? -linbiao571- 给 linbiao571 发送悄悄话 linbiao571 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2017 postreply 11:17:54

砖家先砸一下自己的脚。我猜这样的表达为方便读者理解,万字在英文里用十个千来来表达。劳烦指正,如果我理解错 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2017 postreply 11:27:50

毛诗我读不多。菠萝的海怎么译? -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2017 postreply 11:34:50

Baltic -linbiao571- 给 linbiao571 发送悄悄话 linbiao571 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2017 postreply 11:44:35

The pineapple sea? :))))) 我猜。 是“菠萝” 。开了一个小玩笑 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2017 postreply 11:49:22

:)) -linbiao571- 给 linbiao571 发送悄悄话 linbiao571 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2017 postreply 12:33:02

请您先登陆,再发跟帖!