【论翻译】中英双语

来源: 小贝壳weed 2017-07-20 07:17:13 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (867 bytes)
本文内容已被 [ 小贝壳weed ] 在 2017-07-20 07:20:05 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

【论翻译】

 谁言翻译不艰难,
 汉赋唐诗岂一般。
 商籁短歌双行体,
 七言乐府调吟叹。
 遣词选韵精灵妙,
 摘句寻章忘寝餐。
 译手古来多俊杰,
 才高八斗也流汗。

Who says that  doing translation is not difficult,
Fu of Han and Poetry of Tang are not typical?
Sonnets, short songs and couplets of hero,
Seven Words,  Yuefu ,  songs of arioso.
Translating words and rhymes need to have skillful feels,
Study and edit  make you forget sleep and meals.
Since ancient times, most translators  are the best,
But even if they are  brilliant they still sweat!
 

所有跟帖: 

放眼都是贝壳mm的诗作,一起赞了,是不是最近得了什么秘传啊?:) -Once-always- 给 Once-always 发送悄悄话 Once-always 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2017 postreply 08:46:54

哪有。不踩dog p就算走运:))))问好曾经兄~~ -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2017 postreply 09:23:57

汉译英是骑马追鹤,英译汉是以鱼就网。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (302 bytes) () 07/20/2017 postreply 10:25:42

谢谢,这么高深, 我还没有达到这样的体会。或许你再贴一些翻译,大家帮你看看是不是。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2017 postreply 10:42:26

调门高而已,都是为别人而说。我自己骑的是驴,养的是虾。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (74 bytes) () 07/20/2017 postreply 10:55:12

哪里,我向您学习。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2017 postreply 10:58:06

对不起,我误会了。 我忘了我的主贴是中英双语。 我翻译得不好,中文写得也不咋地。:)) 多谢阅读和意见 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2017 postreply 10:56:29

没误会啊。我说的就是对中英诗歌互译的一般感受。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (107 bytes) () 07/20/2017 postreply 11:01:17

真高手也!我说你。学习了你的英譯李白 《宣州謝眺樓餞別校書叔雲》 “ 中間小謝”笔名来自这首?:)))  -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (211 bytes) () 07/20/2017 postreply 11:15:52

然也。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/20/2017 postreply 11:16:49

请您先登陆,再发跟帖!