谢谢,这么高深, 我还没有达到这样的体会。或许你再贴一些翻译,大家帮你看看是不是。

来源: 小贝壳weed 2017-07-20 10:42:26 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
本文内容已被 [ 小贝壳weed ] 在 2017-07-20 10:48:28 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

所有跟帖: 

调门高而已,都是为别人而说。我自己骑的是驴,养的是虾。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (74 bytes) () 07/20/2017 postreply 10:55:12

哪里,我向您学习。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2017 postreply 10:58:06

对不起,我误会了。 我忘了我的主贴是中英双语。 我翻译得不好,中文写得也不咋地。:)) 多谢阅读和意见 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2017 postreply 10:56:29

没误会啊。我说的就是对中英诗歌互译的一般感受。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (107 bytes) () 07/20/2017 postreply 11:01:17

真高手也!我说你。学习了你的英譯李白 《宣州謝眺樓餞別校書叔雲》 “ 中間小謝”笔名来自这首?:)))  -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (211 bytes) () 07/20/2017 postreply 11:15:52

然也。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/20/2017 postreply 11:16:49

请您先登陆,再发跟帖!