又赏好译!化装乡间舞是说乡下化妆舞会?

来源: Willie_USA 2017-03-26 08:08:27 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
回答: 【译作】魏尔伦:《月光》舒啸2017-03-26 07:11:45

所有跟帖: 

Willie_USA诗友所言正是。词序上犹豫过:“乡间”在前面读起来要更顺。最后还是“拘泥”了原文顺序:“masques et -舒啸- 给 舒啸 发送悄悄话 舒啸 的博客首页 (189 bytes) () 03/26/2017 postreply 08:42:49

乡间化妆舞 个见 呵哈 不懂德语 虽然英德语他俩亲戚。 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/26/2017 postreply 08:50:47

“Masques et bergamasques”(原诗为法文)是“面具和乡间舞”。偏偏这个词组被固定下来了,法国作曲家傅莱也曾 -舒啸- 给 舒啸 发送悄悄话 舒啸 的博客首页 (194 bytes) () 03/26/2017 postreply 09:01:40

也是。面具和乡间舞,如果忠实原文,那就如左。或乡间化妆舞。因为化装乡间舞无论语义还是读起来似有点不顺。个见。 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/26/2017 postreply 16:38:37

诗友建议甚佳。且改为“假面乡间舞”。谢谢。 -舒啸- 给 舒啸 发送悄悄话 舒啸 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2017 postreply 04:36:39

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”