首先,之所以“忍住”没有译成“夏夜的蓝色”是因为兰波原诗很“直白”,“夏日蓝色的黄昏”是依循语法的直译。
诗友建议增加“这”,的确增强了节奏感。然而,我的考虑如下:
1. 兰波全文均是将来时。我们并不知道诗人是在讲当时,还是若干时段之后。“这”会拉近时间。(其实“在那...”也是可以的。)
2. 拘泥些讲,原文是“les soirs”而不是“ces soirs"。
3. 原文“soirs"是复数。如果大胆猜测的话,诗人或是在期待若干时段后、即将来临的“那些”夏夜。
首先,之所以“忍住”没有译成“夏夜的蓝色”是因为兰波原诗很“直白”,“夏日蓝色的黄昏”是依循语法的直译。
诗友建议增加“这”,的确增强了节奏感。然而,我的考虑如下:
1. 兰波全文均是将来时。我们并不知道诗人是在讲当时,还是若干时段之后。“这”会拉近时间。(其实“在那...”也是可以的。)
2. 拘泥些讲,原文是“les soirs”而不是“ces soirs"。
3. 原文“soirs"是复数。如果大胆猜测的话,诗人或是在期待若干时段后、即将来临的“那些”夏夜。
• 谢舒啸回复。我也纠结,因为我也提到这个夜不特指。 能否换个角度?诗人在这夜面前,想着将来某一天的事?当然这局限了意境的宽度。。。 -Willie_USA- ♂ (133 bytes) () 03/23/2017 postreply 08:54:06
• 谢谢Willie_USA诗友。不同角度之言甚是。诗意这东东总是超越语言,或许是其魅力之一吧。 -舒啸- ♂ (0 bytes) () 03/23/2017 postreply 13:09:44