感谢Willie_USA诗友光临、评点。诗友所考虑甚佳,在下很受启发。下面略讨论一二:

来源: 舒啸 2017-03-23 07:57:38 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (783 bytes)

首先,之所以“忍住”没有译成“夏夜的蓝色”是因为兰波原诗很“直白”,“夏日蓝色的黄昏”是依循语法的直译。

诗友建议增加“这”,的确增强了节奏感。然而,我的考虑如下:

1. 兰波全文均是将来时。我们并不知道诗人是在讲当时,还是若干时段之后。“这”会拉近时间。(其实“在那...”也是可以的。)

2. 拘泥些讲,原文是“les soirs”而不是“ces soirs"。

3.  原文“soirs"是复数。如果大胆猜测的话,诗人或是在期待若干时段后、即将来临的“那些”夏夜。

所有跟帖: 

谢舒啸回复。我也纠结,因为我也提到这个夜不特指。 能否换个角度?诗人在这夜面前,想着将来某一天的事?当然这局限了意境的宽度。。。 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (133 bytes) () 03/23/2017 postreply 08:54:06

谢谢Willie_USA诗友。不同角度之言甚是。诗意这东东总是超越语言,或许是其魅力之一吧。 -舒啸- 给 舒啸 发送悄悄话 舒啸 的博客首页 (0 bytes) () 03/23/2017 postreply 13:09:44

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”