“Hope” is the thing with feathers by Emily Dickinson 偏意译

来源: 颤音 2017-02-20 09:08:10 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (9477 bytes)
本文内容已被 [ 颤音 ] 在 2017-02-20 09:08:58 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

“Hope” is the thing with feathers - (314)

 

BY EMILY DICKINSON

 

“Hope” is the thing with feathers - 

That perches in the soul - 

And sings the tune without the words - 

And never stops - at all - 

 

And sweetest - in the Gale - is heard - 

And sore must be the storm - 

That could abash the little Bird 

That kept so many warm - 

 

I’ve heard it in the chillest land - 

And on the strangest Sea - 

Yet - never - in Extremity, 

It asked a crumb - of me.

 

“希望”长着翼和羽-

栖在灵魂里-

唱着无词的歌曲-

从来不停息-

 

听啊-狂风中-最温柔的笙箫-

和着暴雨激扬-

给众人温暖的小鸟

风雨是否让你惊惶-

 

我曾在最寒冷的陆地听到希望-

也曾在最陌生的大海-

即使-在极境-它也从不,

索取丁点-我的关怀。

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

多么可爱的诗和翻译 -清清寒胭- 给 清清寒胭 发送悄悄话 清清寒胭 的博客首页 (0 bytes) () 02/20/2017 postreply 13:51:28

英中美诗! -岁寒松柏- 给 岁寒松柏 发送悄悄话 岁寒松柏 的博客首页 (0 bytes) () 02/20/2017 postreply 14:40:04

谢谢 清清寒胭-岁寒松柏 鼓励! -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 02/20/2017 postreply 16:14:47

赞英文诗! -北极湖- 给 北极湖 发送悄悄话 北极湖 的博客首页 (0 bytes) () 02/20/2017 postreply 18:51:20

谢谢北极湖诗人鼓励! -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 02/20/2017 postreply 20:41:28

请您先登陆,再发跟帖!