“Hope” is the thing with feathers by Emily Dickinson 偏意译

来源: 2017-02-20 09:08:10 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

“Hope” is the thing with feathers - (314)

 

BY EMILY DICKINSON

 

“Hope” is the thing with feathers - 

That perches in the soul - 

And sings the tune without the words - 

And never stops - at all - 

 

And sweetest - in the Gale - is heard - 

And sore must be the storm - 

That could abash the little Bird 

That kept so many warm - 

 

I’ve heard it in the chillest land - 

And on the strangest Sea - 

Yet - never - in Extremity, 

It asked a crumb - of me.

 

“希望”长着翼和羽-

栖在灵魂里-

唱着无词的歌曲-

从来不停息-

 

听啊-狂风中-最温柔的笙箫-

和着暴雨激扬-

给众人温暖的小鸟

风雨是否让你惊惶-

 

我曾在最寒冷的陆地听到希望-

也曾在最陌生的大海-

即使-在极境-它也从不,

索取丁点-我的关怀。

 

 

 


更多我的博客文章>>>