英譯: 闌夜抒懷˙調寄《一剪梅》A Twig of Plum Blossom

来源: 小贝壳weed 2016-10-24 04:20:30 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2898 bytes)
本文内容已被 [ 小贝壳weed ] 在 2016-10-24 04:36:15 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

A Twig of Plum Blossom  (A Poem For the Queit Night)

By Wu Huaichu
I drown my sorrows in this melancholy fall,
Hometown is in my dream;sadness my poem is full.
The Meinan's red sun shines on my heart,
followed by winds of banana and rain of coconut.
Duckweeds mirror the broad moonlight so good,
but only tunes and essays can lighten my poor mood:
such a  scene of sweetness,
still has a hard time removing my sorrows.
Alas! I heard my sword wail in despair depths.
As I recall your tenderness, I am  afraid,
as if a knight more timid than a maid.

(The first attmept)

Meinan: Mekong River.

翻译:小贝壳
August 13, 2015


闌夜抒懷˙調寄《一剪梅》

◎吳懷楚◎

載酒江湖落魄秋 。 鄉梓夢懷 , 詩著文愁 。
湄南紅日照心頭 , 椰雨蕉風 , 曲賦閑悠 。

月色溶溶萍映流 。 觸景幽情 , 難解煩憂 。
龍淵寶劍嘯長鳴 , 怕惦溫柔 , 俠骨吟羞 。

【註】湄南 :意指湄公河 。

二零一一年三月廿八日於一笑齋

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

谢谢分享。侠骨吟羞,四字便得风流。 -作业本- 给 作业本 发送悄悄话 作业本 的博客首页 (0 bytes) () 10/24/2016 postreply 05:25:25

多谢作业本诗人临帖,代一笑斋斋主多谢您的点评! -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (169 bytes) () 10/24/2016 postreply 10:31:48

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”