英譯: 闌夜抒懷˙調寄《一剪梅》A Twig of Plum Blossom

来源: 2016-10-24 04:20:30 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

A Twig of Plum Blossom  (A Poem For the Queit Night)

By Wu Huaichu
I drown my sorrows in this melancholy fall,
Hometown is in my dream;sadness my poem is full.
The Meinan's red sun shines on my heart,
followed by winds of banana and rain of coconut.
Duckweeds mirror the broad moonlight so good,
but only tunes and essays can lighten my poor mood:
such a  scene of sweetness,
still has a hard time removing my sorrows.
Alas! I heard my sword wail in despair depths.
As I recall your tenderness, I am  afraid,
as if a knight more timid than a maid.

(The first attmept)

Meinan: Mekong River.

翻译:小贝壳
August 13, 2015


闌夜抒懷˙調寄《一剪梅》

◎吳懷楚◎

載酒江湖落魄秋 。 鄉梓夢懷 , 詩著文愁 。
湄南紅日照心頭 , 椰雨蕉風 , 曲賦閑悠 。

月色溶溶萍映流 。 觸景幽情 , 難解煩憂 。
龍淵寶劍嘯長鳴 , 怕惦溫柔 , 俠骨吟羞 。

【註】湄南 :意指湄公河 。

二零一一年三月廿八日於一笑齋

 

 

 


更多我的博客文章>>>