英译汉,杜牧 赠别二首之二

来源: yuanxiang 2016-08-23 09:22:30 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1979 bytes)
本文内容已被 [ yuanxiang ] 在 2016-08-24 06:27:06 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

 

 

 

 

奥运会完了,再来玩一把。

 

英译汉,杜牧 赠别二首之二

多情却似总无情,

唯觉樽前笑不成;

蜡烛有心还惜别,

替人垂泪到天明。

Always ardent in feeling but seeming unfeeling,

I by the cups feel but unable for smiles to make;

Yet even the candles have hearts to melt at parting

As they keep shedding tears for us till the daybreak.

所有跟帖: 

赞好译! -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2016 postreply 12:19:22

尽管修改几次,还是有点不顺。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2016 postreply 17:47:03

嗯,简洁且结构工整。ABAB韵挺好的。赞 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2016 postreply 12:50:13

愿闻其详。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2016 postreply 17:48:03

学习 欣赏 -叶虻- 给 叶虻 发送悄悄话 叶虻 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2016 postreply 16:23:32

谢君雅临 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2016 postreply 17:49:12

赞简洁!我不会译,冒昧一下, 就是稍有点拗口。 -积木gm- 给 积木gm 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/23/2016 postreply 18:50:52

请谈谈在什么地方拗口。另外简洁并不等于忠实原文。仅仅简洁不值得称赞。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2016 postreply 05:58:22

又改了一下,这次自己比较满意了。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2016 postreply 06:21:50

好译!!! 简洁贴意又上口! 我上面指的是第二句。 -积木gm- 给 积木gm 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/24/2016 postreply 08:47:04

谢谢积木。你的英文语感很好。我在另一个论坛写了一段话转过来请你参考。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (3837 bytes) () 08/25/2016 postreply 18:32:48

你说的太好了! 学习了! 喜欢看你的博客, 学很多知识。 -积木gm- 给 积木gm 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/25/2016 postreply 19:32:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”