诗人译诗,就是别致,直译与意译信手拈来,内涵与外延交相辉映。赞!
所有跟帖:
• 久不见胡兄,问好并祝夏安!谢谢您细读。总觉得译诗要先读懂体会原作的意境,然后有个再创作的过程。-- 在学习中~~~ -遍野- ♀ (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 07:32:30
• 是啊,达意已属不易,传神更是难得~~ -胡思乱想- ♀ (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 10:42:03
• 是,力求译出原有意境 + 达意 -- 谢谢胡兄!~~ -遍野- ♀ (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 11:25:05
• 说得极是!”体会原作的意境“ 最重要。赞! -湖墅STL- ♂ (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 12:29:14
• 是啊,各人有个人的体会和感觉,所以每个人所体会到的意境也不太一样~~ 谢谢湖兄交流。周末好! -遍野- ♀ (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 12:41:57
• 当然还要有美感~~~ 不容易~~ -遍野- ♀ (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 12:43:43
• 非常赞同你的看法。学习了!。。。雅祝周末愉快,节日欢乐! -湖墅STL- ♂ (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 12:52:27