试译《荒野》--《Desert Places》by Robert Frost --

来源: 遍野 2016-06-30 11:12:14 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1932 bytes)
本文内容已被 [ 遍野 ] 在 2016-07-03 09:42:31 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

《荒野》 by Robert Frost

经过那片一览无遗的原野,哦
雪花匆匆,夜色骤浓。
白絮漫铺着大地,均匀而平坦。
几处野草枯茬,稀疏点缀着从容。

四周林木,环绕拥有着这片荒野;
动物们,静静蜷缩在巢穴;
我,却茫然得心中空白,
因为,孤独正悄悄地笼罩着我的一切。

孤独啊,大多如此,
如果可以淡去,之前会更是凄清;
就像今夜空寂无瑕的白雪,
无语所述,无念可萌。

遥远星际间的空洞,毫无人烟的星宿,
皆不可怕。--- 而近在家院
自生的幽幽孤独,还有内心的荒漠,
才是,令我深深鄂然之处。

==========================================
《Desert Places》 by Robert Frost

Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

The woods around it have it - it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less -                  
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars - on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.

 


 

所有跟帖: 

也随阿童和众诗友,试译《荒野》~~~~ -遍野- 给 遍野 发送悄悄话 遍野 的博客首页 (0 bytes) () 06/30/2016 postreply 11:13:21

是一亩兄起的头,阿童掺和来着,阿童终于抛砖引玉,我家才女译的真好!阿童学习!:))))))))))))) -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 10:14:30

是阿童和一亩兄的原玉好。不过有些句子很是纠结,也就意译了,好像也说得通~~ 阿童周末鱼块!~~~ -遍野- 给 遍野 发送悄悄话 遍野 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 11:16:16

欣赏了! -湖墅STL- 给 湖墅STL 发送悄悄话 湖墅STL 的博客首页 (0 bytes) () 06/30/2016 postreply 11:37:15

谢谢湖墅兄欣赏!~` -遍野- 给 遍野 发送悄悄话 遍野 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 07:28:02

欣赏学习了! -潜东篱- 给 潜东篱 发送悄悄话 潜东篱 的博客首页 (0 bytes) () 06/30/2016 postreply 11:57:32

谢潜兄欣赏!~~ -遍野- 给 遍野 发送悄悄话 遍野 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 07:28:37

诗人译诗,就是别致,直译与意译信手拈来,内涵与外延交相辉映。赞! -胡思乱想- 给 胡思乱想 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/30/2016 postreply 11:59:44

久不见胡兄,问好并祝夏安!谢谢您细读。总觉得译诗要先读懂体会原作的意境,然后有个再创作的过程。-- 在学习中~~~ -遍野- 给 遍野 发送悄悄话 遍野 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 07:32:30

是啊,达意已属不易,传神更是难得~~ -胡思乱想- 给 胡思乱想 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 10:42:03

是,力求译出原有意境 + 达意 -- 谢谢胡兄!~~ -遍野- 给 遍野 发送悄悄话 遍野 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 11:25:05

说得极是!”体会原作的意境“ 最重要。赞! -湖墅STL- 给 湖墅STL 发送悄悄话 湖墅STL 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 12:29:14

是啊,各人有个人的体会和感觉,所以每个人所体会到的意境也不太一样~~ 谢谢湖兄交流。周末好! -遍野- 给 遍野 发送悄悄话 遍野 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 12:41:57

当然还要有美感~~~ 不容易~~ -遍野- 给 遍野 发送悄悄话 遍野 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 12:43:43

非常赞同你的看法。学习了!。。。雅祝周末愉快,节日欢乐! -湖墅STL- 给 湖墅STL 发送悄悄话 湖墅STL 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 12:52:27

欣赏~~~~~~ -柳烟- 给 柳烟 发送悄悄话 柳烟 的博客首页 (0 bytes) () 06/30/2016 postreply 19:33:46

谢谢柳烟来读~~问好! -遍野- 给 遍野 发送悄悄话 遍野 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 07:33:13

“就像今夜空寂无瑕的白雪,无语所述,无念可萌”:无声而美丽 。。。赞 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 06/30/2016 postreply 20:12:53

谢谢沁文来读!问好并祝夏安!~~ 这两行挺纠结的,想想还是不能直译~~~ -遍野- 给 遍野 发送悄悄话 遍野 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 07:36:23

还有内心的荒漠, 才是,令我深深鄂然之处。----“愕然”一词译得极妙,问好遍野。 -叶虻- 给 叶虻 发送悄悄话 叶虻 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 05:54:54

问好叶诗友!谢谢您评赏!~~ 周末愉快! -遍野- 给 遍野 发送悄悄话 遍野 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 07:38:02

哇,翻译的极好,大赞! -天朝玉- 给 天朝玉 发送悄悄话 天朝玉 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 10:05:00

谢谢天玉欣赏并认同!周末愉快! -遍野- 给 遍野 发送悄悄话 遍野 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 11:05:26

+1 大赞! 在外游不及看贴。深谢!够我学习至少三天的! -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 15:57:03

谢谢一兄雅临!您过喻了。欢迎切磋 :+)) -遍野- 给 遍野 发送悄悄话 遍野 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 16:31:10

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]