a red wheelbarrow
glazed with raind water
beside the white chickens.
by William Carlos Williams
此诗特点是意思朦胧,但意象鲜明。 Have fun.
• 大嘴师的作业我先交第一版,如果有错误还请指正。 -ling1984- ♀ (535 bytes) () 08/28/2014 postreply 10:18:14
• 也给前辈交一份作业,贴在上面了,请赐教! -寒砚- ♀ (0 bytes) () 08/28/2014 postreply 11:43:32
• 也翻:依依复依依,胭轮甜雨伴素鸡 -清墨彩妍- ♀ (27 bytes) () 08/28/2014 postreply 12:22:26
• 妙! 久不见清墨MM, 问好! -ling1984- ♀ (0 bytes) () 08/28/2014 postreply 12:28:24
• 向偶像问好:) -清墨彩妍- ♀ (24 bytes) () 08/28/2014 postreply 12:45:30
• 偶像见偶像, 两眼泪汪汪, 你也是我的偶像, 我要能有你的诗才和丹青妙手,梦里都要笑醒的~~ -ling1984- ♀ (0 bytes) () 08/28/2014 postreply 16:09:22
• 我车既攻,素鸡既同。独轮庞庞,驾言徂东。 田车既好,田牡孔阜。东有云雨,驾言行狩。 -阿方- ♂ (37 bytes) () 08/28/2014 postreply 12:42:08
• 强!阿方好:) -清墨彩妍- ♀ (0 bytes) () 08/28/2014 postreply 12:46:47
• +1 -ling1984- ♀ (0 bytes) () 08/28/2014 postreply 16:10:26
• 全靠着 一群白鸡边 雨水打光的 红推车 -白九- ♂ (0 bytes) () 08/28/2014 postreply 13:40:34
• 哈~~~ 这个单句好! -胶老爷- ♂ (0 bytes) () 08/28/2014 postreply 14:01:53
• wow, 简约却不简单, 这也是妙译~~ -ling1984- ♀ (0 bytes) () 08/28/2014 postreply 16:11:59
• 独轮咿呀,但闻鸡犬。桑榆蓬户,风雨依旧。 -胶老爷- ♂ (0 bytes) () 08/28/2014 postreply 13:53:35
• 这个是古典版!达雅。(内容超越,不能算信哈)。 -白九- ♂ (0 bytes) () 08/28/2014 postreply 14:24:13
• 哈哈~~ 你俩特逗。 -ling1984- ♀ (0 bytes) () 08/28/2014 postreply 16:20:11
• 一辆红轮车,事事都靠它,豪雨洗净了,停在鸡舍旁.-- 正式作业贴在上面. -老哈哈- ♂ (0 bytes) () 08/28/2014 postreply 14:55:35
• 大家都很厉害,我一并收藏学习。 -寒砚- ♀ (0 bytes) () 08/28/2014 postreply 15:24:26