大嘴前辈布置作业,老哈哈,灵姐,白九及寒砚诸诗友已译得佳作,俺糟译,乐在参予。敬请指正。新周愉快!

来源: 岁寒松柏 2014-08-25 03:54:05 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
回答: 也试《五言诗译》岁寒松柏2014-08-25 03:52:43

所有跟帖: 

看来互相切磋真使大家飞速进步。现在的几个译本都很好了。如果不嫌讨厌,我找几首新诗,一般中国读者没读过的。给各位高才练手。 -大嘴四米- 给 大嘴四米 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 04:43:23

我是第一次读英文诗,因为英文不是很好。前辈给留作业时,别太长太难了,我先从简单的学起。 -寒砚- 给 寒砚 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 07:28:14

我和寒砚排排坐, 前辈不要出太难的作业, 否则我们要集体罢课寥~~~~ -ling1984- 给 ling1984 发送悄悄话 ling1984 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 10:48:17

谢前辈雅临!第一次translate英文诗, 恳望多吐玉! 读此诗感到人, 马和环境的交流。"我"那种无奈又要担当的情怀。 -岁寒松柏- 给 岁寒松柏 发送悄悄话 岁寒松柏 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 06:24:41

请您先登陆,再发跟帖!