也试《五言诗译》

来源: 岁寒松柏 2014-08-25 03:52:43 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (8426 bytes)
本文内容已被 [ 岁寒松柏 ] 在 2014-08-27 08:09:26 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
08/25/2014
暮经寒烟树
其主应乡邻
流连谁可觉
独赏雪舞林
马伴意欲问
滞留缘何因
林旷冰湖冷
夜黑悚袭身
忧增马摇铃
惊醒沉思人
万籁此俱寂
倾耳风雪音
林幽适吾意
但承诺千钧
慨然知路遥
归去方安心
归去方安心
。。。
 
 
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.   
His house is in the village though;   
He will not see me stopping here   
To watch his woods fill up with snow.   
 
My little horse must think it queer   
To stop without a farmhouse near   
Between the woods and frozen lake   
The darkest evening of the year.   
 
He gives his harness bells a shake   
To ask if there is some mistake.   
The only other sound’s the sweep   
Of easy wind and downy flake.   
 
The woods are lovely, dark and deep,   
But I have promises to keep,   
And miles to go before I sleep,   
And miles to go before I sleep.

所有跟帖: 

大嘴前辈布置作业,老哈哈,灵姐,白九及寒砚诸诗友已译得佳作,俺糟译,乐在参予。敬请指正。新周愉快! -岁寒松柏- 给 岁寒松柏 发送悄悄话 岁寒松柏 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 03:54:05

看来互相切磋真使大家飞速进步。现在的几个译本都很好了。如果不嫌讨厌,我找几首新诗,一般中国读者没读过的。给各位高才练手。 -大嘴四米- 给 大嘴四米 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 04:43:23

我是第一次读英文诗,因为英文不是很好。前辈给留作业时,别太长太难了,我先从简单的学起。 -寒砚- 给 寒砚 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 07:28:14

我和寒砚排排坐, 前辈不要出太难的作业, 否则我们要集体罢课寥~~~~ -ling1984- 给 ling1984 发送悄悄话 ling1984 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 10:48:17

谢前辈雅临!第一次translate英文诗, 恳望多吐玉! 读此诗感到人, 马和环境的交流。"我"那种无奈又要担当的情怀。 -岁寒松柏- 给 岁寒松柏 发送悄悄话 岁寒松柏 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 06:24:41

流连谁可知,独赏雪舞林:此两句文字与意境皆甚优美!惟“知”处似应为仄声字、“舞”处应为平声字?平平平仄仄,仄仄仄平平?或古体诗 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 05:37:43

流连谁可 觉,独赏雪 飞 林? -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 06:11:15

沁文兄对极! 且知字用了二次。去改。大谢! -岁寒松柏- 给 岁寒松柏 发送悄悄话 岁寒松柏 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 06:34:56

风雪入林, 幻似共舞, 本意想强化"我"的心境。 -岁寒松柏- 给 岁寒松柏 发送悄悄话 岁寒松柏 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 06:47:49

知:确定无疑; 觉:心灵感应 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 06:16:50

谢沁文兄赏读和问早安! 此文是早起一时兴作。只稍留意压韵, 平仄随意, 应多出不和律诗。故 -岁寒松柏- 给 岁寒松柏 发送悄悄话 岁寒松柏 的博客首页 (47 bytes) () 08/25/2014 postreply 06:16:53

赞叹岁寒兄快笔、心有感而笔生花! 雪似心飞处,诗如泉涌时。 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 06:31:19

沁文兄谬赞了! 根基不深, 最伤平仄。入道需时日。望您多指导。 -岁寒松柏- 给 岁寒松柏 发送悄悄话 岁寒松柏 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 06:42:26

仅今岁初,沁文犹惑于平仄,尤其于诸多变格问题(孤平/三仄尾等),后得阿留指点而知且一直用正格/标准图谱,遂绝后患^_^共学习 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 07:04:43

谢沁文分享心得! -岁寒松柏- 给 岁寒松柏 发送悄悄话 岁寒松柏 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 07:17:36

个人感觉变格问题十分难缠,而且极易引起争议、众说纷纭;若取正格,庶几可避之 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 07:21:21

雪引心飞处(仄仄平平仄),诗随笔走时(平平仄仄平)^_^ 诗 = 思(可惜平卷舌有异) -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 07:11:47

1 -胶老爷- 给 胶老爷 发送悄悄话 胶老爷 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 13:36:35

曾游春雨日(平平平仄仄),偶见绿风衣(仄仄仄平平)。风衣:衣服。五绝仄起 --- 上平五微韵 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 14:59:55

不妙:“绿”与“春”不对仗,待我开车回家后再改之,方才只顾构建“流水对”而一时忘记此两字不(严格)对仗。 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 15:07:15

曾游轻雨日(平平平仄仄),偶见细风衣(仄仄仄平平)。细:纤细(女之腰肢)。轻 = 清 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 15:10:48

1 -胶老爷- 给 胶老爷 发送悄悄话 胶老爷 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 15:58:34

咦?为何“辉”字在平水韵表(http://www.ft77.com/sici/psy.html)中不存在?! 可否使用对应于现代 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 17:00:16

百度里的平水韵有“辉”字,上平五微 -阿留- 给 阿留 发送悄悄话 阿留 的博客首页 (38 bytes) () 08/25/2014 postreply 17:31:54

赞!赞!赞! -momo_sharon- 给 momo_sharon 发送悄悄话 momo_sharon 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 06:10:59

谢Momo谬赞!没仔细检查就出贴。新周快乐! -岁寒松柏- 给 岁寒松柏 发送悄悄话 岁寒松柏 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 06:30:47

能翻译的都是我的榜样,我只有羡慕再羡慕 -momo_sharon- 给 momo_sharon 发送悄悄话 momo_sharon 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 06:34:38

试写一下, 您会有感觉滴! -岁寒松柏- 给 岁寒松柏 发送悄悄话 岁寒松柏 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 06:37:45

我英文水平不够,只能看懂大概,不足以领会深意。 -momo_sharon- 给 momo_sharon 发送悄悄话 momo_sharon 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 06:48:55

岁寒兄译得很好,欣赏学习。 -寒砚- 给 寒砚 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 07:24:51

+1 同欣赏! -白九- 给 白九 发送悄悄话 白九 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 08:07:48

松柏兄好译!各位诗友,八仙过海各显神通,开了眼界,也非常有趣。 -阿留- 给 阿留 发送悄悄话 阿留 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 09:34:32

好译! 已得“信达雅”~~翻译的三字真经。 -ling1984- 给 ling1984 发送悄悄话 ling1984 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 10:27:16

岁寒兄好译,大手笔! -清泉水- 给 清泉水 发送悄悄话 清泉水 的博客首页 (0 bytes) () 08/26/2014 postreply 08:19:12

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]