从good job引申一下语言与文化;-)

来源: eN_Joy 2016-07-25 08:57:52 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (407 bytes)
本文内容已被 [ eN_Joy ] 在 2016-07-25 09:00:42 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 戏说中文的语法尤其开心USA2016-07-23 21:07:51

东亚确实不习惯说good job! well done!一类,即使有人说,也是受西方文化的影响,因为这些说法比较看重实效。理论上这两个说法无法翻译成中文或日文,因为文化的缺位。比较符合我们文化的是:“有劳!”,“辛苦了!”,偏向于肯定过程与努力,也无法在英文中找到直接对应的说法。

所有跟帖: 

与其说是表达,其实是文化差异,肯定的表达和陈述比较少,所以内容表达越发复杂 -尤其开心USA- 给 尤其开心USA 发送悄悄话 尤其开心USA 的博客首页 (41 bytes) () 07/25/2016 postreply 12:42:38

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”