东亚确实不习惯说good job! well done!一类,即使有人说,也是受西方文化的影响,因为这些说法比较看重实效。理论上这两个说法无法翻译成中文或日文,因为文化的缺位。比较符合我们文化的是:“有劳!”,“辛苦了!”,偏向于肯定过程与努力,也无法在英文中找到直接对应的说法。
从good job引申一下语言与文化;-)
本文内容已被 [ eN_Joy ] 在 2016-07-25 09:00:42 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
所有跟帖:
• 与其说是表达,其实是文化差异,肯定的表达和陈述比较少,所以内容表达越发复杂 -尤其开心USA- ♀ (41 bytes) () 07/25/2016 postreply 12:42:38