CBA7的心灵港湾

一个“自由撰稿人”,一个海外原创的个人文集。

Write a poem simple, deep, and unforgettable.
个人资料
  • 博客访问:
正文

《Hot Sun, Burn Me into Ashes Please》《烈日,请把我烧成灰烬》

(2022-08-30 21:26:58) 下一个

《Hot Sun, Burn Me into Ashes Please》

Hot sun, burn me into ashes please
Ashes with free spirits
going up
up
up
Riding with the white clouds in the blue sky
Above the world

Author notes: 
The lines came to my mind when I walked alone in the soccer field near my home. The hot sun, white clouds, and blue sky seemed so surreal to me, and I felt that I would love to join them.

A comment from Allpoetry:
kaye - A great vision of thought. The feeling to this is a signature of art in letting your craft guide the ink.
Congratulations on fpp.

《烈日,请把我烧成灰烬》
烈日,请把我烧成灰烬
富含自由精神的灰烬
直上云霄
与蓝天里的白云同行
游离于这个世界之上

相关链接:

书香之家: Hot Sun, Burn Me into Ashes Please - 由CBA7发表 - 文学城 (wenxuecity.com)

《Hot Sun, Burn Me into Ashes Please》《烈日,请把我烧成灰烬》 - CBA7发表于 美语世界 - 论坛 | 文学城 (wenxuecity.com)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (12)
评论
CBA7 回复 悄悄话 这首诗的英文版 "Hot Sun, Burn Me into Ashes Please" 于2023年10月3日被选上了Allpoetry的首页(Front Page Picks, FPP). Allpoetry is the world's largest and best poetry site.

烟酒嗓 回复 悄悄话 回复 'CBA7' 的评论 : 呵呵!你的原玉亦好。

CBA7 回复 悄悄话 回复 '烟酒嗓' 的评论 : 谢谢九九光临我的心灵港湾,并且带来了一首清新脱俗、风度翩翩的妙诗,谢谢分享。

烟酒嗓 回复 悄悄话 我与城市隔着一道竹林

屏蔽了一切的喧嚣与浮躁

让高贵的生命气息

研出浓墨

在一尘不染的宣纸上

绘出洒脱无羁的风度
CBA7 回复 悄悄话 回复 'EuphoriaF' 的评论 : 谢谢你分享读后感,你对英文作品以及圣经都很有研究啊,佩服!

我这里的灰烬就是指单纯的灰烬,就像一张纸或者一根木头被烧成灰烬一样,而且是富含自由精神的灰烬,和宗教里的ash没有关系 :)
EuphoriaF 回复 悄悄话 中文有意境,颇有李白上九天般的豪气!英文我读的有障碍,试着解释一下:中文语境里某些词我们有典之说,英文其实也类似,ash就是, 其中Beaty for ashes在西方书名,人名,日常引用随处可见,因其出自圣经旧约以赛亚书61第3节,是最为基督徒念叨的spirital promise之一:“…and provide for those who grieve in Zion — to bestow on them a crown of beauty instead of ashes”。所以Ash的意象本为悲伤,又绑定beauty for ashes这么个强烈广为传诵的metaphor, 这里转身升华为自由,没中文的帮助我需要做个脑筋急转弯:D
CBA7 回复 悄悄话 回复 '万湖小舟' 的评论 : 再谢小舟的点评和鼓励。旧体诗例如中国的古诗词很讲究韵律,新体诗(自由体诗歌)不需要刻意追求韵律,形式上不拘一格,更注重诗意,意境以及灵感和思想火花的瞬间捕捉和表达。

万湖小舟 回复 悄悄话 回复 'CBA7' 的评论 : 小西翻译的好,直抒胸臆,更忠实你的英文原稿,很赞。小西用"灰烬","游离于这个世界之上"来表达自由精神,具有 超脱或超现实主义一些诗人的特点(Surreal is marked by the intense irrational reality of a dream)。

中文诗歌比较含蓄,表现意象常采用"蓄而不发,含而不露"的风格。诗歌界中常有两种看法,一种认为诗要有韵,无韵不成诗;另一种认为自由体诗歌就是无拘无束,体现自由。

也去《书香之家》论坛看过了网友们的点评,各抒己见,有趣,好。小西的诗文有很多思想性。周末愉快!
CBA7 回复 悄悄话 回复 '万湖小舟' 的评论 : 谢谢小舟的鼓励和解读。我想表达的是,我感觉我太超脱(surreal),好像不属于这个世界 :) 我希望烈日把我烧成灰烬,直上云霄,和白云同行,游离于这个世界之上。

我也试着翻译了一下,放在英文版的下方了,以便网友们参看。这首诗发表在了《书香之家》论坛,见上方文末的相关链接,你不妨看一看网友们的跟帖。Just for fun :)

万湖小舟 回复 悄悄话 赞小西,写得好。我试着翻译一下你的这首诗,希望能忠实你的原文。翻译时采用了隔行押韵。

炙热的太阳
请您把我化作尘埃
无拘无束
自由自在

骑行在云端
让我变得多么洁白
周游在蓝天
使我看到世界的未来
CBA7 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : Thank you. I'm glad you enjoyed it :)

菲儿天地 回复 悄悄话 Hot sun, burn me into ashes please
Ashes with free spirits

小西好诗!:)
登录后才可评论.