天寒翠袖薄

天寒翠袖薄,日暮倚修竹。
个人资料
文章分类
正文

从孩子那里学到的英文童谣

(2016-03-22 16:46:14) 下一个

从孩子那里学到的英文童谣

两个孩子都在加拿大出生,上学,英文是第一语言,用我妈的话,他们两个是‘地地道道的小洋鬼子’。孩子们小的时候,作为24孝妈妈,我陪他们读了很多童书,感觉自己的英文也有了很大的提高。原来,我只读英文专业书和新闻头条,后来陪孩子们读童谣,童话,画本,进化到儿童小说,终于对英文阅读有了兴趣,开始读英文诗歌和小说。

姑娘两三岁的时候,给她买了一本《Mother Goose Treasure》,厚厚的一大本,印刷装帧都非常好,每个童谣都配有彩图,每天睡觉前给姑娘读几个童谣,姑娘喜欢极了。读啊读啊,终于把精装书给读烂了,而我也领略到了英文的韵律,双关,歧义之美。

孩子们上学后,为了和孩子们保持话题,我一开始还跟着读,后来孩子们的阅读量越来越大,我终于跟不上了。不过,我还是一直留意他们在读什么书。

姑娘有时候从同学那里学到新的歌谣,回家会给我表演。有时候是两个孩子自娱自乐,我在旁边听见他们边玩边唱,觉得颇有意趣,都是比较流行的歌谣,没有在书上看到过。这两年有了点儿自由时间,赶紧帮他们记下来,免得以后他们都忘记了。

1. Coca Cola Went to Town

Coca Cola went to town

Diet Pepsi shot him down

Dr. Pepper picked him up

Now we're drinking 7-Up

7-Up got the flu

Now we're drinking Mountain Dew

Mountain Dew fell off a mountain

Now we're drinking from a fountain

Fountain broke, people choke,

Now we're back to drinking coke.

Coco Cola Went to Town是一个拍手歌,两个孩子一起玩,有点像我们小时候玩的‘你拍一,我拍一,马兰开花二十一’。

这支歌是包括了北美最受欢迎的5种碳酸饮料,Coca Cola, Pepsi, Dr. Pepper,7-Up 和Mountain Dew。我以前一直以为 Coca Cola 和Dr. Pepper 属于可口可乐,而Pepsi,7-Up 和Mountain Dew 属于百事。今天写文的时候查了一下(我真是严谨的理科女啊 -- 感叹一下),Coca Cola, Pepsi, Dr. Pepper,7-Up分别属于不同的公司,而Mountain Dew 属于百事。这几种饮料,除了 Dr. Pepper,我都喝过, Coca Cola, Pepsi喝的最多,这些年已经戒了。

我试着翻译了一下:

可口可乐要进城

无糖百事不放行

胡椒博士来救急

现在我们喝七喜

七喜他又得流感

现在我们喝山露

山露他又滚下山

现在我们用喷泉

喷泉坏了人打嗝

我们又要喝可乐

据说北美的碳酸饮料分‘可乐’,‘百事’两党,不知作者是哪一党的。若他属于‘可乐党’,为什么歌中有两种百事可乐?若他属于‘百事党’,为什么最后获胜的是可乐?‘若说没奇缘, 今生偏又遇着他; 若说有奇缘, 如何心事终虚话?’,一笑。


 

2. Mailman, Mailman, Do Your Duty

Mailman, mailman, do your duty,

here comes miss American beauty.

She can do the pom-pom,

she can do the splits,

but most of all she can kiss-kiss-kiss!

K…I…S…S…

一听到这支童谣,脑海里就浮出一段影像:漂亮的美国小姐站在花车上巡游,一边展示美丽,一边送出飞吻,看呆了一边的邮递员,于是孩子们一边拍手,一边嘲笑可怜得邮递员,提醒他别忘了自己的工作。

这也是一个游戏,一般是两个小姑娘相对而立,说唱头两句的时候互相拍手,第三句的时候双手拿到胸前,一抓一放,第四五句时双腿慢慢分开,最后K-I-S-S时,说一个字母,向往叉开一些。一般会重复两三遍,最后越劈越开,先站不稳的孩子输掉游戏。

姑娘是两三年前从同学那里学到的,有一阵子特别喜欢,总是一个人在家里玩。前些天我问她那个‘miss American’的歌,她居然已经忘记了!昨天我们一起用关键词在网上查询,总算找到了。

在网上的原著里,不是‘pom-pom(绒线球)’而是‘can-can(康康舞)’,就是那种穿大摆裙,高踢腿的性感舞蹈。或者是孩子们不懂,或者是教歌的大人怕污染了孩子们‘纯洁的心灵’,于是can-can 变成了pom-pom。


 

3. Hot Potato Pass It on

Hot potato pass it on, pass it on, ..., you are on fire!

知道这支歌,是一家人开车出游的时候,两个孩子在后座无聊,随便拿个东西就互相抛掷起来,一边唱‘Hot potato pass it on, pass it on’,用的是‘London Bridge Falling Down’的调子。可以翻来覆去唱这一句,唱到‘you are on fire’时,东西在谁的手里谁就输了。

这个游戏有点儿像我们的‘击鼓传花’,一群孩子坐下来围成一圈,一边唱一边传递东西,最后‘on fire’的孩子输了,退出游戏。


 

4. The Donut Song

When I walked around the corner

and I walked around the block

And I walked right into a Tim Horton's shop

 

So I picked up a donut

and I wiped off the grease

and I handed the lady a one dollar piece

 

Well she looked at the loonie

and she looked at me

And she said this loonie is no good, you see

 

There is a hole in the loonie

and it goes right through

Said I, there is a hole in your donut too!

Jump in the breadbox, you crumb!


 

开学之前,去给儿子买长笛时,姑娘看中了店里摆着的尤克里里琴,非得要买,就给她当玩具买回家了。可巧,开学之后姑娘上了一年级,有音乐社在她们学校教尤克里里,就利用中午时间,学半个小时,一周一次课。我们给姑娘报了名,没有任何压力,就是让姑娘跟着玩儿。

有一次姑娘在家练习,弹到这支歌,我觉得挺好玩,就要求她给我弹了两遍。姑娘学了两年尤克里里就放弃了,偶尔在家拿着尤克里里拨弄,就翻到那一页,把这支歌练一遍,因为她知道我喜欢这支歌。

这是一支很加拿大的歌。 Tim Hortons是加拿大的国民品牌,主要卖咖啡和烘焙食品,最流行的甜甜圈就是歌中的donut,其实我个人更喜欢用同样配方做成的Timbit,只有一口大小的甜甜圈丸子,关键是洋人的甜点实在是太甜了,一口两口还行,再多就受不了。Tim Hortons 最早是一个名叫Tim Horton的冰球运动员开的,赚钱之后开始赞助运动项目,比如孩子们的冰球,足球,所以在加拿大极得人心,遍地开花,街角,商场,高速出口,加油站,到处都有。我家姑娘第一年踢足球,发的运动衫上就印着大大的‘Tim Hortons’,隔一段时间,要专门开车去给孩子们买一盒Timbit。还曾经在报纸上看到过一幅漫画,Tim Hortons在迪拜开了一家分店,旁观的阿拉伯人指着排长队的加拿大人窃窃私语,‘那是加拿大人的庙’。

loonie则是加拿大人对一加元硬币的昵称,因为硬币的背面有一只加拿大常见的鸭子,叫common loon。本来只是民间称呼,后来也得到了官方承认,1996年发行两加元硬币时,尽管背面印的是北极熊,但大家管它叫Toonie,就是从Loonie来的。

在网上查了一下,这支歌最早是美国版本,加拿大版把‘bakery shop’ 换成了‘Tim Horton's shop’,‘five cent piece’换成了‘one dollar piece’,‘nickel’换成了‘Loonie’。 nickel是北美对五分钱硬币的昵称。由此可见,1) 加拿大版晚于美国版,2)通货膨胀真可怕呀!原来5分钱可以买一个甜甜圈,后来变成一块钱,现在一块钱也买不到了,该把歌中的‘Loonie’ 换成‘Toonie’了吧?


 

The Doughnut Song

 

Well, I walked round the corner

and I walked round the block,

and I walked right into a bakery shop.

 

I picked up a doughnut

and I wiped off the grease,

and I handed the lady a five cent piece.

 

Well, she looked at the nickel

and she looked at me,

and she said "Hey mister, you can plainly see.

 

There's a hole in the nickel,

there's a hole right through."

Said I, "There's a hole in the doughnut too!

Thanks for the doughnut, good-bye!"


 


 


 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.