正文

留学法国到底说英文还是说法文?

(2005-07-17 04:05:47) 下一个
留学法国到底说英文还是说法文? 在坛上有些日子了 ,经常看到有些文章记述或朋友经历的法国人讲不好英语的事。这些记述都是可靠的、亲身的, 但我有时想想,这个问题的提起有些怪异, 法国人真的讲不好英语吗。 法国和英国临国, 走上布列塔尼亚半岛,立刻能感受道英伦三岛的风习。接近英国的一端,语言都是特有的语言带有英国字腔的法语。在这种环境下的长大的法国人词汇量未必能考大学, 对英语的感受肯定比我们英语4级6级考来的强。 从英语法语的同根性来讲 ,法国人学英语要比中国人容易的多。要承认一个普通法国人好好学半年英语,一定比一个普通中国人用同样的时间学的好。这如同中国人学日语或汉语 ,那种对于字的直接感受力,是非同一语系的人学多少年都是难以弥补的 。举例而言,法语、英语的“日本”是 japon,这和中国人直观“日出之地”有多少差距, 法语、英语的“韩国”是 korea或coree ,这和中国人联想战国时的“三韩故国”“高丽”有多少差距。这中间的历史典故和沉淀 ,不是k-o-r-e-a 几个字符可以表达的。 法国人的英语不好,不是因为能力,而是法国有对自己语言文化的自信。 尽管英语也开始从各个方面侵蚀法语法语, 但法国人还是在顽强地的抵抗, 法国虽然在二战时的表现不怎么样, 可在语言上的抗战、在舌头上技巧多少弥补了一些意志上的软弱。 现在中国以举国英语的气概横扫社会各个方面,人人以会讲英语为能事。我没有看到哪国开新闻发布会讲汉语 ,相反中国外交部的就有英语翻译。从外交礼节来讲 ,这是有些过于殷勤了。但这是一种开放的姿态,渴望别人听懂。 把英语当作国际语言是个正常的姿态,对于中国这样正在成长的国家更是必不可少。哪天中国美国的总产值颠倒过来,中国肯定不会用英语翻译。 英语是大趋势 ,这对于开放是好事, 但英语的语霸特权也因此在学语言的人脑中扎下了根。以为天下只有讲英语是正统 ,不讲就是非正统 。其实讲和不讲, 不讲和不想讲 ,不想学之间有很多未定因素。 英语不是遍地适用。别人是否接受英语要看语言习惯和文化心理。 据我所知,正当中国教育部大力鼓吹全民英语时,用普通话加压地方话时,法国、西班牙等国却引用法律条款保护弱小语种,从课程设置到公民选举无不优先考虑, 为的是增加文化的丰富性。我以为,语言和基因工程一样 ,每一种语言就是一种基因, 大家可以承认在生物学上保护基因是为了物种的丰富多彩, 语言其实也有同样的作用。 一个旅欧的学生,要是在法国、意大利、西班牙等地生活,就一定要尽量用当地语言和别人打交道。语言说到底是种交际工具 ,看到有些学生来法国在一年以上,依然以读的是英语课程为借口,不能静下心读些基本法语,真是为他们浪费机会而可惜。德国、比利时、瑞士、北欧等地方的英语普及一些,但能够用本地语言和别人交流是对别人的尊重 。别人讲英语是对外来客人的一种尊重和照顾 ,但也可以不讲。指责别人讲的英语不好,至少表现了一些文化容量的狭隘性。 入乡随俗 ,这是外游的基本道理 !
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.