纳兰红豆

赌书消得泼茶香,当时只道是寻常。
个人资料
正文

世界上最遥远的距离—泰戈尔

(2010-07-21 22:34:37) 下一个

  
界上最遥远的距离,

  不是生与死

  而是我就站在你的面前,

  你却不知道我爱你

  世界上最遥远的距离,

  不是我站在你面前,你却不知道我爱你

  而是明明知道彼此相爱,

  却不能在一起


  世界上最遥远的距离,

  不是明明知道彼此相爱,却不能在一起

  而是明明无法抵挡这股想念,

  却还得故意装作丝毫没有把你放在心里


  世界上最遥远的距离,

  不是明明无法抵挡这股想念,

  却还得故意装作丝毫没有把你放在心里,

  而是用自己冷漠的心

  对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠。


  罗宾德拉纳特·泰戈尔(1861年5月7日-1941年8月7日),是一位印度诗人、哲学家和印度民族主义者。1913年他获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。除诗外,泰戈尔还写了小说、小品文、游记、话剧和2 000多首歌曲。他的诗歌主要是用孟加拉语写成,在孟加拉语地区,他的诗歌非常普及。这首《世界上最遥远的距离》情感热烈,奔放,是爱情诗作中的名篇。

  Maid of Athens , Ere We Part

  George Gordon Byron

  Maid of Athens, ere we part,

  Give, oh give me back my heart!

  Or, since that has left my breast,

  Keep it now, and take the rest!

  Hear my vow before I go,

  Zo? mou sas agapo.

  By those tresses unconfined,

  Wooed by each Aegean wind;

  By those lids whose jetty fringe

  Kiss thy soft cheeks blooming tinge;

  By those wild eyes like the roe,

  Zo? mou sas agapo.

  By that lip I long to taste;

  By that zone-encircled waist;

  By all the token-flowers that tell

  What words can never speak so well;

  By love’s alternate joy and woe,

  Zo? mou sas agapo.

  Maid of Athens! I am gone:

  Think of me, sweet! when alone.

  Though I fly to Istambol,

  Athens holds my heart and soul:

  Can I cease to love thee? No!

  Zo? mou sas agapo.





[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.