正文

千风之歌 -- 祭奠512死难者

(2009-05-12 02:23:05) 下一个
--- 日文版“千风之歌”的翻译歌词

日文版“千风之歌”链接:http://www.youtube.com/watch?v=plkH6q-vsPg&eurl

    两年前听到这首日文版的“千风之歌”就非常感触,一直想把它翻译成中文,但没什么心情能体会一个死者对生者的眷恋和祝福,于是搁置了许久。这首歌网络上有很多很好的中文版翻译,却只翻译了诗文本身,不适合用这个曲子唱。去年512的时候在上海,对同胞们的爱和悲感受非常深刻。值此512一周年纪念,且腾出时间来,为受难的同胞们尽一份微薄的心意吧。


绵延青山
依依芳草墟里烟
默默松岗夕阳浅
苍茫天
路遥云深绿水长
我的家在云水之间
                                                               
请别问我
请别问我在何方
我已
化作一缕清风
清风一缕过山岗

秋天啊
我吹香了稻田
随梦留你醉在枫林边
冬雪啊
伴我轻轻飞舞
舞开了你天真的笑颜

悄悄我摇醒了晨光
小鸟儿对你轻轻唤
长夜里星光低屋檐
那是我正默守你窗前

青草溪岸
蒸蒸阡陌杨柳烟
万花枝头碧绿田
红霞天
竹篱村舍闻鸡犬
我又看见袅袅炊烟

长路漫漫
长路漫漫何艰难
我已
化作一缕清风
清风一缕长相伴

长路漫漫
长路漫漫何艰难
我已
化作一缕清风
清风一缕长相伴

我已
化作一缕清风
清风一缕在人间


附:
日文版歌词:

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の风に千の风になって
あの大きな空を吹き渡っています
秋には光になって
畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鸟になって あなたを
目觉めさせる
夜は星になって あなたを见守る私のお墓の前で
泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません

英文原诗:

I am a thousand winds that blow
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

中文翻译诗:

别,请别伫立在我的墓前饮泣
我并非于斯 我并未长憩
千千风缕 我已化为那千缕轻风
抚过苍穹的无边无际
化身为秋天的暖阳 洒向田间绵绵
化身为冬日的白雪 钻石光芒放绽
是在晨曦中轻轻唤醒你的飞鸟
是在夜幕中温柔守护你的星盏
别,请别伫立在我的墓前饮泣
我并非于斯,我并未死去
千千风缕 我已化为那千缕轻风
抚过苍穹的无边无际
千千风缕 我已化为那千缕轻风
抚过苍穹的无边无际
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.