凡心点点

路过我的天空,感受我的凡心点点
个人资料
  • 博客访问:
正文

往日如昔

(2015-07-06 22:54:54) 下一个

.

这是我看到过的最好的歌词翻译,诗经体,从音乐来说,我最喜欢这个大提琴版,非常的sentimantal. cello的低沉声音最能体现那种想念不能相见的依依之情,最能体现古来征战几人还的无奈,歌词中的这句Parsely sage rosemary and thyme.反复出现,极具镜头感和画面感,充满生活气息,一景一幕,仿佛都在眼前,苍苔苍苔又苍苔,一步闲庭百感催,斜晖斜晖又斜晖,十约佳期九度违 的凄婉一展无余。只可惜多年来中文版本都把歌名翻译为斯卡布罗集市,翻成《往日如昔》该多好。


Scarborough Fair
点击播放音乐




问尔所之,是否如适。 
Are you going to Scarborough Fair?

蕙兰芫荽,郁郁香芷。 
Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 
Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 
She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。 
Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 
Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 
Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 
Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,深林荒址。 
On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 
Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 
Blankets and bed clothers the child of mountain
眠而不觉,寒笳清嘶。 
Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 
Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 
Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 
Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 
Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀。 
On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。 
Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。 
A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 
Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实。
 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 
Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。 
And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。 
Then she will be a ture love of mine.
(伴唱)
烽火印啸,浴血之师。 
War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。 
Generals order their soldiers to kill
争斗缘何,久忘其旨。 
And to fight for a cause they have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。 
Sleeps unaware of the clarion call.
 


紫 .
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.