insight

工程技术,地产投资,信仰家园,时尚生活
个人资料
正文

对《马可福音》结尾处异文的探讨和处理

(2013-07-07 22:09:01) 下一个
      文/舍禾
   引言:
   所谓异文,在汉语大辞典中解释为:“凡同一书的不同版本,或不同的书记载同一事物而字句互异,包括通假字和异体字,都称异文。”这一解释亦可部分的 使用在圣经经文上。圣经在抄写的过程中,必然会存在漏写、多写等风险,这些差异就导致了异文的出现。不过,异文本身并不动摇圣经无误的教义。
   本文所要讨论的是《马可福音》结尾处的异文(可16:9-20),这段异文的长度之长,冠所有新约异文之首:共12节,按原文计算共有171个字, 按中文和合本计算共有315字。我们将在下面讨论该段异文在华人教会中的使用情况、不同古抄本和不同中文译本所呈现的不同的状况,以及对这段经文的简单评 估。

   一、华人教会传统上对本段经文的认识
   华人教会对圣经的认识基本上采取保守的态度,在大陆的教会更是如此。这种保守有客观的一面,也有主观的一面。客观方面是表现在对圣经无误的持守上, 相信圣经百分百是出于神的默示,是一字都不能更改的,否则就是偏离基本的信仰。主观方面则是表现在相信和合本的神圣性,一旦有其他版本出现,就会加以拒 绝。笔者很清楚地记得,上世纪90年代,教会中出现了《当代圣经》,没过多久,该译本就被很多教会当作异端被处理掉,加上当局曾在某地区以非法出版物来没 收《当代圣经》,从此,该译本在那一带教会彻底消失。
   基于以上原因,假如一位牧师在讲台上轻易说马可福音16:9-20是多余的,是后人加的,并不属于正典的范围,那么,这位牧师将会面对很难堪的后果。
   二、本段经文对神学与教义的贡献
   可16:9-20对教会建立教义和神学思想有着重要的贡献。很多教会把本段经文作为宣教的支持经文,更有灵恩派教会把这段经文作为“权能宣教”的圣 经基础。 至于神学方面,很多人把洗礼的教义建立在本段经文之上,就是在加尔文的《基督教要义》中,解释洗礼时,也使用这段经文作为支持。
   由此可见,本段经文在教会中具有正典的地位和权威,尽管,今天的学者对它提出很多的质疑,但是,却对教会有着极其深远的影响。
   三、本段经文四个不同结尾的比较
   新约圣经的抄本非常的浩繁,据统计,蒲草纸抄本有88种,大字皮卷274种,小字皮卷2,795种,经课2,209种,合计5,366种。不过,这些抄本大部分只载录了新约的部分书卷,例如四福音书;包括全本新约的仅有59份抄本。
   正因为存在不同的抄本,马可福音才出现了四个不同的结尾,陈述如下:

    1、较长结尾(Longer Ending)
   这种结尾也被称为“马可福音的正典结尾”(canonical ending of Mark)。 记录这段话的抄本数量最多,不过,大多数都是公元九世纪之后的抄本,其中最为著名的是代号为A的《翻页书亚历山太抄本》,以及代号为C的《翻页书以法默抄 本》。 学者们认为,九世纪之后的抄本在质素上并非很纯正,因此,其可靠性受到质疑。
   华人教会最为流通的《和合本》正是采用这种结尾,《新译本》则在第8节之后标明了“有些抄本无第9至20节”,但它还是把这段较长的结尾放入经文当中。

   2、较短结尾(Shorter Ending)
   这种结尾较为特别,它是在第八节经文之后加上另外的一节经文,如下:
   
    《吕振中译本》在结尾第20节后面加上了一个注脚,既是对较短结尾的一个中文翻译:
   “有古卷无9-12节,而有下文:他们将受嘱咐的一切事简截地向彼得和同伴报告。这些事以后,耶稣自己,藉着他们,从东从西,把所宣传,那圣而不朽坏的永世拯救,传送出去。”
   到目前为之,没有发现一本希腊文抄本支持较短结尾,唯独一本四世纪的古拉丁文译本的抄本出现这个结尾,该译本的代号为itk。
   在所有的中文译本中,没有一本直接采用这种结尾,不过,它在《现代中文译本》、《新译本》、《吕振中译本》的结尾处会以注脚的方式出现,而《新译本》把该结尾分为两节,即9-10节。

    3、最长结尾(Longest Ending)
   该结尾就是把以上两种结尾结合在一起,形成了“超长”的结尾。支持该结尾的古抄本主要有四份:L、Ψ、083、099。 其中,有些抄本把“较短结尾”放在“较长结尾之后”,《新译本》在注脚中标明了这一点。不过,黄锡木指出,这种说法没有明显的抄本根据。
   中文译本没有出现最长结尾的版本。

    4、最短结尾(Omit Ending)
   该结尾以第8节经文为结束。学者们指出,支持这类抄本的证据不多,但理据最强。 其中,最为强有力的是两个抄本:א01《翻页书西乃抄本》、B03《翻页书梵蒂冈抄本》。

   早期教父支持该抄本的有:亚利山太的革利免(二世纪)、亚利山太的俄利根(三世纪)、该撒利亚的优西比乌(三至四世纪)、意大利的耶柔米(四至五世 纪)。优西比乌和耶柔米声称:在他们所认识的希腊文抄本中,马可福音的结尾都是以十六章第八节为结尾。 也有学者指出,早期的新约伪经《彼得福音》也留有马可福音短结尾的痕迹。

   中文译本中,《普通话译本》在第八节之后写有这样一句话:“一些早期希腊本此书到此结束 。”但其后面还是有9-20节的经文。而在2008年5月份新出版的《中文标准译本》则采取了和合本的方式,直接把较长结尾列入经文,并不作任何解释。 《新译简明圣经》也采取了同样的方法。

   四、从内证鉴别看本段经文
   综观以上四种情况,虽然各有理由,但所有的中文译本都清一色地采取了较长结尾。当然,按照评鉴学的理论,最短结尾成为最好的选择,这个结论与最优秀的古抄本也吻合;华人学者黄锡木、黄根春 等都持这个观点。
   经文鉴别学有其依循的原则,大致如下:
   从抄传的角度而言,有三方面的考虑:(1)较难懂的语句为可取(2)较短的语句为可取(3)有别于引文或平行资料的语句为可取。以上三方面的原则主 要是基于抄写者在抄写的过程中存在着自行修订的可能性,比如,他们尽量把难懂的改成易懂的,以及在意思不大清楚的情况下加上自己对经文的诠释。因此,最短 结尾成为原稿最有可能的结尾。
   从内在的可能性而言,有三方面的考虑:(1)写作风格与词汇(2)作者的神学思想(3)根据最近的上下文的可能性。从以上三方面来看,9-20节与 马可福音其他经文的文笔、风格,以及语法有很大的不同,而且,9-20节综合了其他三卷福音书的结尾,形成了结尾的“大汇合”。因此,学者们认为9-20 节为后期的语句,并非出自马可之手。
   不过,也有人对经文评鉴学的可靠性提出质疑,假如完全以评鉴的手段来处理这段异文,无非会让人忽略神启示的大能。马唐纳就对此提出相反的看法:
     (1)事实上,所有希腊文手抄本,及很多教父都接纳这段经节。(2)以第8节作结尾会很奇怪。希腊文第8节最后一个字是gar(因为)。这字鲜 有出现在一句之末,出现在一卷书之末就更少了。(3)如果像某些人教导,说马可福音原有的结尾部分已失传,这个结尾只是后来补上的,那么,我们主论到他的 话要得保存(太24:35)就显然落空了。(4)经文内容合乎正统。(5)文中风格,尤其是用字,与第一章极为吻合。这种体裁称为首尾呼应 (chiasm),文章的首尾是相似的。
   结论:
   基于以上的讨论,笔者得出简单的结论,以及处理的方法:
   (1)承认可16:9-20是出自神的启示,是马可福音不可缺少的一部分,尽管争论依然存在,但是,既然他最终被确定为正典的一个段落,我们理当接受它的权威。
   (2)鉴于最优秀的古抄本不包括可16:9-20,所以,笔者以为,我们可以用这段经文来教导信徒,但尽量不要用这段经文来构建神学,建立教义。就如我们在上文所提到的,施洗与大使命原本就有着坚实的圣经依据,故此,不必从这里找到它们的依据。
   (3)可16:9-20是可靠的,不仅可以诵读,也可以成为信徒生活很好的指引;它不会领我们进入迷途,更不会影响我们对神拯救大能的认识。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.