正文

关于诗歌 读译文诗与读原文诗

(2004-12-06 22:12:47) 下一个
荐一套曾经给我很大影响的外国现代派作品丛书 2004-11-23 03:22:01 一直想推荐这套作品,但是已经记不住确切的名称和出版年代了。用google搜,竟然轻易的就找到了别人推荐的文字,我也省掉了写文字介绍。只是添加几句。 到这里来的都有能力也有可能读原文的作品,但是我以为如果想用汉语写诗,必须读足够的译文的作品。因为中国的诗人群体至今也还是在阅读译文作品的基础上形成共同语言的,你必须跟这个community操同样的语言。更深远地看,白话文是一种转译的语言,是用西方语言的语法结构改造文言文而生成的语言,换句话说,从白话文出现以来的中国文化已经离不开译文。所以从古诗词里很难学习现代派诗歌的语言。注意现代派诗歌是一个具有专属含义的概念,中国自北岛那批诗人及之后的诗人才出现了所谓的现代派诗人。今天很多写新诗的诗人都普遍地受现代派诗歌的影响。我把现代派诗人出现之前的诗歌叫就诗,大约是北岛那批诗人的诗公开发表之前的年代中国的诗歌都属于旧诗(区别于古诗)。 今天这个坛子里写新诗的诗人也不同程度受到现代派诗歌的影响。也就是说他们的诗跟四九年以后的那些豪迈诗人以及三十四年代的那些柔情诗人的关系都比较小(虽然有一些,而且每个人的诗歌还有不同时期诗歌的痕迹,没有很明确的定位)。这样印证了我所谓的“赶时髦”,大家喜欢用时髦的语言,结构和样式来写诗。这是正确的,旗袍再好,今天的女性也不要穿这她上街,如果一个女人在任何场合穿旗袍,别人会觉得她不合时宜,甚至脑子有病。这就是任何文学艺术的样式必须跟上发展趋势。 有的诗人愿意读英文诗,当然会有助益,但是除此以外必须读译文诗。原因我说过了,当然你可以说我自己能翻译,不就成译文诗了吗?问题是你的翻译绝对不可能比那些翻译家群体互动的结果更好,也不符合效率原则。直接读译文作品,我记得这套书里有专门的一册搜集了现代派诗歌,汉语在翻译的诗作里获得了新的机会,汉语变得奇怪而美妙,一句话,借助一流的现代派诗人,汉语变得很过瘾。从唐诗永远走不到现代派诗歌,从莎士比亚也永远走不到现代派诗歌。写现代诗必须主要阅读现代派诗歌。这套丛书还有评介文章,可以帮助迅速掌握现代派诗歌的源流和趋势。只是海外图书馆能够借到这套书是个问题。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.