个人资料
正文

闲聊西游——陈老头的翻译

(2019-11-20 18:24:06) 下一个

闲聊西游——陈老头的翻译

 

玄奘原来姓陈。为了显得亲切,我们就称之为陈老头吧!

 

陈老头把观音菩萨翻译错了,鸠摩罗什翻译的也不太对(观音菩萨,大乘佛教力推的菩萨,可能是龙树)。藏语是唯一能够还原成梵语的语言。通过检索藏语,观音菩萨应该翻译成观世界菩萨。陈老头的观自在,错!

 

他提出的翻译标准并不高明(五种不翻)。唐朝以前佛经中的咒语都是翻译的。陈老头搞神秘主义,把咒语撂在那里,不翻。

 

《大唐西域记》中对印度的解释是错误,说是月亮的意思。印度是河的意思,特指印度河,以后扩展成地名。

 

他翻译的心经,添了一句,删了一句,最后的咒语没有翻译。佛经就是反复说,那一句是不该删的。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.