满眼风光

古今中外事,都付笑谈中。
个人资料
  • 博客访问:
正文

词汇学习(20): 你问我爱你有多深,月亮代表我的心

(2009-02-08 21:58:02) 下一个

(明天就是Valentine,用这篇凑个时节,祝美坛各位GGMM节日愉快)


月亮里住着常娥,中国人就有了"千里共蝉娟"的心思。再用联想的神力,月亮就代表了相思。心是思所在,"月亮代表我的心"要说的就是"我心即我思" -- 这一通弯弯绕。

"心是思所在",有人说它不合科学道理,是个中国的传统误区。这个说法可能是没有科学道理,但这说法绝非只是中国才有,英文里"用心来思想"的误区,和中文好有一比。

今天的词汇学习就来说一说英文的"月亮代表我的心"。

中国有变心一说,英文有change of heart,说的是同一个意思:  a reversal in position or altitude。

一个人没有操心事该多好!  "He/she is heart-free = 他/她没有操心/烦恼之事",多好啊。

"暖人心房"是中国说法,英美人士的心不在房子里,在贝克里(cockles)。"暖人心房"的英文说法是:  warm the cockles of the heart。

中文有"真诚的谈话" -- 开诚布公将心比心嘛,英文有a heart-to-heart talk;heart-to-heart = sincere或frank,就是开诚布公。

中文有"热心人"一说,英文有heart-warmer一词。形容词heart-warming,就是"热情似火"的意思,同义词有sympathetic和cheering等。

heart-whole:  一整颗心如果都用在自己身上,那就是对身外之事任事不管 -- 人无烦恼一身轻,这时heart-whole = heart-free;一整颗心如果都用在别人身上,那就是对人实在真诚,这时heart-whole = sincere或genuine。

当爱情来临时,相思让人茶饭不思神魂颠倒,中国话说: 心都让他/她偷走了;英文这时所用的表达是:  He/she lost his/her heart (to lose one's heart = to fall in love)。

中文有"专心致志"这一表达,意思是"工作认真想方设法做成某事";英文也有to set one's heart on",意思正是"专心致志做成谋事。比如,she sets her heart on going to medical school = 她一门心思要上医学院。这里,to set one's heart on = to set one's mind on。

动词hearten,是鼓励他人,给人以信心让人兴奋起来。可能用真心对人是最好的鼓励人的方式,同义词是encourage和cheer,反义词就是dishearten,即让人丧气令人沮丧 =  to lose spirit or morale。

心情愉快也就是心情轻松,英文用light-hearted(=cheerful,easygoing)。这样,"心情沉重"当然就是heavy-hearted (=despondent, saddened)。

"全心全意"就是"用整颗心真诚待人",对应的英文是wholehearted (=sincere或unfeigned),。对人不实、三心二意,英文有halfhearted,就是"半心半意" --对人不够热情,没有兴趣(lacking heart, spirit, or interest)。搞对象谈"朋友"最忌讳三心二意脚踏两只船,英文里没有"三心二意"一说,但有double-hearted,好比某人有两颗心,同时爱上两位女人(或男人)。这种"爱情骗子"人见人恨(但又人人都想试试),英美人士中比较多(直到最近才被中国人超越),描述这种人的用词也多,有double-crosser,two-timers(注意,不能说double-time--意思不一样),等等等等。

"全心全意"也叫"一心一意",英文有whole-hearted也有single-hearted。whole-hearted = single-hearted。真诚待人 -- 有心的人都能感觉得到,所以,whole-hearted也等同于heartfelt或hearty。

对人心眼好有同情心有仁慈之心,英文说good-hearted,softhearted,kindhearted或warmhearted (=sympathetic,benign,generous)。那"不具同情心、待人冰冷、对人一副石头心肠"英文怎么说?  hardhearted,coldhearted,stonyhearted (=heartless,uncompassionate,callous)。

爱情是甜蜜的,一直甜到你心上,英文里"爱人"一词就是sweetheart--甜心 (但可恨之人在英文里却没有saltyheart--"咸心"一说)。

"交心的朋友"用hearty fellow十分贴切,是"心灵朋友,即soul companion。注意,说soul-mate也可以,但soul-mate通常指"心灵的另一半",在婚前往往和sweetheart是同一人(当然,婚后常常貌合神离)。

爱情失败是件heartbreaking的事情,被人一脚踹了失恋者心碎了,就是heartbroken。

从这些英文词汇看,英文的heart也是个丰富的情感集散地,虽然西方的月亮不一定由她代表,但老外们的心也无一例外地装着他们的思绪和念想。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
林贝卡 回复 悄悄话 尹文,

你的文章总是如此的精彩自然流畅,今天学会了许多与heart相关的短语,谢谢你的分享。

祝你情人节快乐,周末愉快,

Rebecca
晓理 回复 悄悄话 标题上的“奈”是东北话吧?或是别的什么方言?
dajia007 回复 悄悄话 非常好的文章,学了很多东西了,谢谢。
不过,标题上的“奈”是什么意思,实在没看懂。
登录后才可评论.