《译名趣谈》

来源: 金熊 2021-08-08 07:25:12 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1373 bytes)
本文内容已被 [ 金熊 ] 在 2022-06-30 07:01:25 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

《译名趣谈》

外语名译成中文,方法很多。通常有音译、意译、混译等,如Cambridge 常译成剑桥或康桥,剑(康)(Cam)-音、桥(Bridge)-意,属于混译;有时也译成坎布里奇,属于音译。最有趣的可能要数MonroeJames Monroe:美国总统詹姆斯-门罗,以创立门罗主义理论闻名。Marilyn Monroe:电影艳星玛丽莲-梦露,以美丽性感流芳。同属Monroe家族姓氏,一个译成严肃的、有某种宗教意味的门罗,一个变成了引人泛想暇思的梦露。

译法,各行其道、妙趣横生。

(选自金熊《郊外呓语集》。作者保留版权,但欢迎转载。)

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”