勇者挽歌 (潘泽康译)

来源: panzerkom 2009-07-03 14:39:33 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1005 bytes)
本文内容已被 [ panzerkom ] 在 2009-07-04 07:50:38 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
昨天有同学提到诗词的翻译。其实我也挺喜欢翻译诗词的,我个人的风格比较注重意境以及适当的压韵,让读者读起来也比较舒服。

以下这首<勇者挽歌>将作为<丧礼>系列的结尾。

A Soldier's Elegy
(by Mary Elizabeth Frye)
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

勇者挽歌
(Translated by Panzerkom/潘泽康译)
不要在我坟前落泪,
我不在那儿,
我没有睡。
我化作了清风千缕,
我化作了白雪晶莹。
我是那阳光,
轻抚稻穗。
我是那秋雨,
拥抱着你。
我是清晨的鸟儿,
在你身旁纷飞。
我是晚空的繁星,
陪伴你入睡。
不要在我坟前哭泣,
我不在那儿,
我没有逝去。

所有跟帖: 

基本翻译出来了, 还多出一点 -831077- 给 831077 发送悄悄话 831077 的博客首页 (210 bytes) () 07/04/2009 postreply 06:10:45

both are valid points. thank you -panzerkom- 给 panzerkom 发送悄悄话 panzerkom 的博客首页 (0 bytes) () 07/04/2009 postreply 13:35:50

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”