中国外长王毅公开说印度应该乖乖的撤回去。这是教导小孩子吗?有谁知道印度的media有没有报道中国高官这一不客气的发言。三哥用的是哪一个翻译词?
”乖乖的” 英文怎么翻译? Obediently?tamely? Meekly? Lovely?
所有跟帖:
• 估计三哥非常不爽王部长的这一公开发言 -kingoftheworld- ♂ (87 bytes) () 07/25/2017 postreply 16:16:20
• 中国的宣传, 专门糊弄自己人 -希影- ♂ (0 bytes) () 07/25/2017 postreply 16:30:57
• unbelievable transactions -kingoftheworld- ♂ (31 bytes) () 07/25/2017 postreply 17:04:12
• "乖乖地(的)”是指小孩或姑娘听话、懂事,外加一点可爱的部分。英文里好像确实没有一个词,可以表达这个意思。 -山高路远- ♂ (92 bytes) () 07/25/2017 postreply 16:31:22
• 当然有, 只不过对外不用狠词 -希影- ♂ (0 bytes) () 07/25/2017 postreply 16:34:20
• "Conscientiously" withdraw -老流氓- ♂ (261 bytes) () 07/25/2017 postreply 16:58:59
• 多厚道!中国! -青松站- ♀ (0 bytes) () 07/25/2017 postreply 18:25:00
• "Be a Good Boy" -青松站- ♀ (0 bytes) () 07/25/2017 postreply 17:28:04
• 中国似乎在使用俾斯麦当年对拿破仑三世使用的招数,目的只有一个,就是不让印度撤军 -zhangmingzha- ♂ (731 bytes) () 07/25/2017 postreply 18:50:58
• Keep quiet and get out! -hhtt- ♂ (0 bytes) () 07/25/2017 postreply 18:58:27
• You got it!- -青松站- ♀ (0 bytes) () 07/25/2017 postreply 19:09:54
• 乖乖的含义应该是识相点,知趣点,暗中的意思是免得欠揍召打。对不听话小孩或敌手如是说。 -spooky- ♂ (0 bytes) () 07/25/2017 postreply 19:11:47
• +1 -山高路远- ♂ (0 bytes) () 07/25/2017 postreply 19:26:10
• 识相地、知趣地应该就是conscientiously的意思了。 -wreckbeach- ♂ (0 bytes) () 07/25/2017 postreply 20:55:31