反正中文含混,怎么理解都行。英文的标准译法是:With you in charge, i am at ease.
“你办事、我放心” 这句话也经不起推敲,因为没有上下文。是你办了“这件事”,让我放心了,还是“只要你办的事我都放心”?
所有跟帖:
•
毛写过那张纸条,不是指接班,是对某国,外交什么方面的事。
-老商-
♂
(0 bytes)
()
04/14/2018 postreply
11:23:11
•
据章含之讲,指的是领导批邓。
-铁甲连环马-
♂
(3486 bytes)
()
04/14/2018 postreply
11:31:05
•
你说的准确。
-老商-
♂
(0 bytes)
()
04/14/2018 postreply
11:38:23
•
那张纸条,现在要是搞收藏的,价值100万。
-铁甲连环马-
♂
(0 bytes)
()
04/14/2018 postreply
11:40:00
•
文革传人网友一定能在小报上搞到复印件,原版要到华国锋那里抄家。是无价之宝。
-老商-
♂
(0 bytes)
()
04/14/2018 postreply
11:44:28
•
你当然可以反复传抄转贴。。。当文革传人之后。哈。
-大江川-
♂
(0 bytes)
()
04/14/2018 postreply
20:09:39
•
1976年北京的一道景观,就是批邓批不起来。上面一次次地催,到下面就化解成消极抵抗。
-铁甲连环马-
♂
(0 bytes)
()
04/14/2018 postreply
11:35:15
•
我们那也基本这样,但有些单位有人想当官,跳得凶。毛知道这一点,临死前哀叹,看来党心民心不在我们这一边。
-欲千北-
♂
(0 bytes)
()
04/14/2018 postreply
14:13:08
•
1)真理往往在少数人手里。2)因此,革命家需要反潮流精神。3)大爱之人,常常被钉在木头架子上。
-大江川-
♂
(0 bytes)
()
04/14/2018 postreply
18:03:16