以gone with the wind来说,可以直译为《飘》,也可以意译为《乱世佳人》。但毕竟还是没有原著的名字好。
所有跟帖:
• <飘>实在莫名其妙。什么在飘,往哪儿飘?<乱世佳人>太俗气,当不得这个名著。<风流只被雨打风吹去>又太长了点。。。 -borisg- ♂ (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 11:09:26
• 就象柳絮一样不由自主地随风而飘,往往表示无法掌握自己的命运。 -白云蓝天- ♂ (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 11:23:07
• 飘:gone with the wind。 翻译到位,可以说是"信 达 雅". -不开窍- ♂ (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 11:52:14
• 佳人,是出自杜甫的的作品《佳人》。所以不俗,且用的很好。 -聂耳- ♂ (752 bytes) () 12/04/2017 postreply 12:05:42
• 用在这部小说上就很俗了,小说一定程度地反映了那个特殊时期的现实,,但这个名字偏要把小说往言情方面拉。 -白云蓝天- ♂ (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 14:13:09
• 直译《随风飘扬》就行了。 -研究研究- ♂ (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 11:18:48
• 飘是漂泊的意思,不是飘扬。 -白云蓝天- ♂ (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 11:24:12
• 文一点可以译作逝者如风,俗一点可以译成追风女郎。。。 -FarewellDonkey18- ♂ (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 11:27:02