以gone with the wind来说,可以直译为《飘》,也可以意译为《乱世佳人》。但毕竟还是没有原著的名字好。

来源: 老骨董 2017-12-04 08:47:41 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
回答: 就从赛珍珠翻译《水浒传》说起淡黄柳2017-12-04 06:22:35

所有跟帖: 

<飘>实在莫名其妙。什么在飘,往哪儿飘?<乱世佳人>太俗气,当不得这个名著。<风流只被雨打风吹去>又太长了点。。。 -borisg- 给 borisg 发送悄悄话 borisg 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 11:09:26

就象柳絮一样不由自主地随风而飘,往往表示无法掌握自己的命运。 -白云蓝天- 给 白云蓝天 发送悄悄话 白云蓝天 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 11:23:07

飘:gone with the wind。 翻译到位,可以说是"信 达 雅". -不开窍- 给 不开窍 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 11:52:14

佳人,是出自杜甫的的作品《佳人》。所以不俗,且用的很好。 -聂耳- 给 聂耳 发送悄悄话 聂耳 的博客首页 (752 bytes) () 12/04/2017 postreply 12:05:42

用在这部小说上就很俗了,小说一定程度地反映了那个特殊时期的现实,,但这个名字偏要把小说往言情方面拉。 -白云蓝天- 给 白云蓝天 发送悄悄话 白云蓝天 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 14:13:09

直译《随风飘扬》就行了。 -研究研究- 给 研究研究 发送悄悄话 研究研究 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 11:18:48

飘是漂泊的意思,不是飘扬。 -白云蓝天- 给 白云蓝天 发送悄悄话 白云蓝天 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 11:24:12

文一点可以译作逝者如风,俗一点可以译成追风女郎。。。 -FarewellDonkey18- 给 FarewellDonkey18 发送悄悄话 FarewellDonkey18 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 11:27:02

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”