就从赛珍珠翻译《水浒传》说起

来源: 淡黄柳 2017-12-04 06:22:35 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4344 bytes)

载有新诗寄茶余,端坐诗坛说众诸。一从少年翻水浒,上才几个不吹嘘?

内容先不说,光《水浒传》这名字,就流传过许多段子,关键在于这个浒字是个生僻字。其实那些在舞台上笑话别人的,顶多是认为自己读对了音,别人认别了字。而对于浒的意思,我敢说,那些自以为是的才子才女,未必都知道。

赛珍珠翻译《水浒传》时,将书名译为“All Men are Brothers:Blood of the Leopard(四海之内而兄弟:猎豹的血)”。据说这样一种翻译法连鲁迅先生都看不下去,狠狠批评了赛珍珠。

现在咱华人圈里神翻译不少,但是四大名著,还是不敢造次的。据说《水浒传》主流的翻译是“Outlaws of the Marsh(水泊中的不法之徒)”或者“Water Margin(水边)”。可以说,“水浒”在字面上的意思的确为“水边”,或“水的彼岸”。但我只能说这样的翻译只比翻成“一百零五个男人和三个女人在山上的故事”稍微好些。

“水浒”一词有人考证最早出于《诗经·大雅·緜》中的“古公亶父,来朝走马,率西水浒,至于岐下”。

中国的商朝时期,在黄土高原的西北边陲上生活着一个名为“周”的华夏部族。由于周边的戎狄民族经常前来侵扰,周部族每日都在恐惧与危险之中煎熬。后来周部族出现了一位杰出的领袖——周太王古公亶父。在亶父的率领下,周部族历经艰险,迁徙到了周原(今陕西省宝鸡市)。周部族在这里基本摆脱了戎狄的侵扰,开始发展壮大,最终建立了在中国历史上影响深远的周王朝。

《诗经·大雅·緜》中的那几句话说的就是这个事。诗中的“水浒”一词指的就是后来供周部族居住发展的周原。因此“水浒”一词的含义就是“出路”、“安身之地”的意思。

《水浒传》整个主题就是讲那些无法在正常社会中安身的“英雄好汉”寻找出路的故事,“八百里梁山泊”就是他们的安身之地,也就是“水浒”。

 

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

翻译时一般有两种译法一个是直译,一个是意译。直译的话为water margin意译的话就是all men are brother -老骨董- 给 老骨董 发送悄悄话 老骨董 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 08:35:03

至于你所说的'安身之地'恐怕施耐庵也没有这种想法,因为他版本的原名叫做江湖豪客传。 -老骨董- 给 老骨董 发送悄悄话 老骨董 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 08:38:03

以gone with the wind来说,可以直译为《飘》,也可以意译为《乱世佳人》。但毕竟还是没有原著的名字好。 -老骨董- 给 老骨董 发送悄悄话 老骨董 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 08:47:41

<飘>实在莫名其妙。什么在飘,往哪儿飘?<乱世佳人>太俗气,当不得这个名著。<风流只被雨打风吹去>又太长了点。。。 -borisg- 给 borisg 发送悄悄话 borisg 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 11:09:26

就象柳絮一样不由自主地随风而飘,往往表示无法掌握自己的命运。 -白云蓝天- 给 白云蓝天 发送悄悄话 白云蓝天 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 11:23:07

飘:gone with the wind。 翻译到位,可以说是"信 达 雅". -不开窍- 给 不开窍 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 11:52:14

佳人,是出自杜甫的的作品《佳人》。所以不俗,且用的很好。 -聂耳- 给 聂耳 发送悄悄话 聂耳 的博客首页 (752 bytes) () 12/04/2017 postreply 12:05:42

用在这部小说上就很俗了,小说一定程度地反映了那个特殊时期的现实,,但这个名字偏要把小说往言情方面拉。 -白云蓝天- 给 白云蓝天 发送悄悄话 白云蓝天 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 14:13:09

直译《随风飘扬》就行了。 -研究研究- 给 研究研究 发送悄悄话 研究研究 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 11:18:48

飘是漂泊的意思,不是飘扬。 -白云蓝天- 给 白云蓝天 发送悄悄话 白云蓝天 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 11:24:12

文一点可以译作逝者如风,俗一点可以译成追风女郎。。。 -FarewellDonkey18- 给 FarewellDonkey18 发送悄悄话 FarewellDonkey18 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 11:27:02

我就是被题目吓住了,才没看译本的。。。 -FarewellDonkey18- 给 FarewellDonkey18 发送悄悄话 FarewellDonkey18 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 10:20:51

意译应该是:Step by Step Instruction how to utilize your brothers... -FarewellDonkey18- 给 FarewellDonkey18 发送悄悄话 FarewellDonkey18 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 10:23:33

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”