载有新诗寄茶余,端坐诗坛说众诸。一从少年翻水浒,上才几个不吹嘘?
内容先不说,光《水浒传》这名字,就流传过许多段子,关键在于这个浒字是个生僻字。其实那些在舞台上笑话别人的,顶多是认为自己读对了音,别人认别了字。而对于浒的意思,我敢说,那些自以为是的才子才女,未必都知道。
赛珍珠翻译《水浒传》时,将书名译为“All Men are Brothers:Blood of the Leopard(四海之内而兄弟:猎豹的血)”。据说这样一种翻译法连鲁迅先生都看不下去,狠狠批评了赛珍珠。
现在咱华人圈里神翻译不少,但是四大名著,还是不敢造次的。据说《水浒传》主流的翻译是“Outlaws of the Marsh(水泊中的不法之徒)”或者“Water Margin(水边)”。可以说,“水浒”在字面上的意思的确为“水边”,或“水的彼岸”。但我只能说这样的翻译只比翻成“一百零五个男人和三个女人在山上的故事”稍微好些。
“水浒”一词有人考证最早出于《诗经·大雅·緜》中的“古公亶父,来朝走马,率西水浒,至于岐下”。
中国的商朝时期,在黄土高原的西北边陲上生活着一个名为“周”的华夏部族。由于周边的戎狄民族经常前来侵扰,周部族每日都在恐惧与危险之中煎熬。后来周部族出现了一位杰出的领袖——周太王古公亶父。在亶父的率领下,周部族历经艰险,迁徙到了周原(今陕西省宝鸡市)。周部族在这里基本摆脱了戎狄的侵扰,开始发展壮大,最终建立了在中国历史上影响深远的周王朝。
《诗经·大雅·緜》中的那几句话说的就是这个事。诗中的“水浒”一词指的就是后来供周部族居住发展的周原。因此“水浒”一词的含义就是“出路”、“安身之地”的意思。
《水浒传》整个主题就是讲那些无法在正常社会中安身的“英雄好汉”寻找出路的故事,“八百里梁山泊”就是他们的安身之地,也就是“水浒”。
更多我的博客文章>>>