需要纠正一下你的话

来源: Bodd 2006-08-22 12:21:38 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (417 bytes)
不是“中国公民直接到中国大使馆办理认证”,而是“中国公民直接到中国大使馆办理公证”。

“公证”和“认证”是两回事,你先搞清楚两者的区别吧。关于这一点,“街西狗”女士讲的是对的。

不过我觉得“街西狗”女士说的好象有一点不太对,那就是去大使馆认证前在美国政府办公证的顺序,应该是city(市)、county(县)、state(州),不是县、市、州。在美国,县(county)是比市(city)大的,这跟中国不一样。:)






所有跟帖: 

对了,county可翻译成“县”,也有翻译成“郡”的。(FYI) -Bodd- 给 Bodd 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/22/2006 postreply 12:23:36

谢! -TBz- 给 TBz 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/23/2006 postreply 00:01:59

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”