回應

来源: 單身老貓 2018-08-23 14:07:40 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1868 bytes)
回答: 请教老猫和其他懂的朋友冰舞乐2018-08-23 09:45:23

合同本身用何種語言建立並不是重點, 只要你們雙方簽約時都同意這個安排,就沒有問題. 

你的問題是如果你們因為合同的內容有爭議,必須進入法律訴訟時,那麼你必須提供一份合於原合同的英文翻譯給處理你這個案件的法院作為證據,但是你的問題是因為中文字句與文法的複雜性,所以英文翻譯必須做到無可指責.,所以對方不能雞蛋裡挑骨頭,抓住幾個字在停庭訊中大作文章,攪亂你進行這個訴訟的節奏....這不是一件很容易的事,所以這個部份可能會讓您需要多下一些功夫....你最好現在就開始查尋你當地是否有專業的翻譯社可以將這份東西翻譯成英文....同時與律師合作,確定兩這沒有任何差異,同時合約中的內容真正如您所想...

其實這種小事老貓可以幫你,但是您去年 12 月的發文中有這麼一句評論,"问题是律师说的我觉得不是很必要。律师也可能是为了多赚钱而已。良心說這對我們從事這個行業的人真正是莫名其妙的侮辱,檸檬老大或許不在意,但是老貓是記性不差,同時心胸狹窄,(患有所謂的"挾心症")所以很難咽下這口氣...

不過好笑與反諷的事是事隔八個月之後,當你面對合約爭議的問題時,仍然需要我們提供專業的建議,好在老貓在這裡不收錢,所以老貓可以字正腔圓的告訴你, "老貓非常痛恨國人對於律師這個行業的偏見,很良心的說,老貓如果是您的律師,這錢老貓不想要您的....."

好了,開告訴您的,大夥已經告訴你了,所以言盡於此,送客....

所有跟帖: 

-冰舞乐- 给 冰舞乐 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/23/2018 postreply 16:57:41

请您先登陆,再发跟帖!