你的大小团的理解不正确。大团属于预审,小团才是真正上庭断案。

来源: 用户名被占用了 2014-11-26 16:46:32 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
回答: "陪审团"是误译其乐农夫2014-11-26 13:11:47

所有跟帖: 

‘’小团才是真正上庭断案。‘’ 同意。也因此不应译为“陪审”。至于grand jury, 朋友提议译为“起诉团”。值得考虑。 -其乐农夫- 给 其乐农夫 发送悄悄话 其乐农夫 的博客首页 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 17:23:50

陪审未必不确切.事实上他们在法庭上听到的证词和整个过程都是受严格控制的. 法官控制了过程. -用户名被占用了- 给 用户名被占用了 发送悄悄话 用户名被占用了 的博客首页 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 17:45:01

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”