你的这个定义我看了,翻译成汉语是四个字:“人民公仆”,与常说的奴性不同的。

来源: 散客思戓帉 2012-02-24 11:31:27 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (545 bytes)
本文内容已被 [ 散客思戓帉 ] 在 2012-03-03 12:07:42 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: “隐私权”里的“奴性”ba12nd2012-02-24 06:24:01

 

你说的这几个英文单词,都不能够表明汉语中奴性的意思。

如果没有“受虐快感”,不能称之为奴性。

张三李四为王老板工作,张三李四的工资互相不知道,知道就要攀比,就要找老板涨工资,就会给老板天麻烦,所以就保密,以这种方式帮了老板,你说这是奴性。

对不对?

不是的。汉语里面的奴性不是这个意思。汉语里面的奴性是说:如果张三知道比李四工作好,但钱少,还高高兴兴继续干。

这个也不完全准确。因为这样不害人的,而奴性往往是害人的。大概意思是这样,才会与奴性沾点边

 

 

所有跟帖: 

你不看我的帖子!你有一个你自己想象的我的帖子是怎么说的,然后加以批判 -ba12nd- 给 ba12nd 发送悄悄话 ba12nd 的博客首页 (1656 bytes) () 02/24/2012 postreply 13:47:43

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”