把sin 翻译成“罪”,实在是乱译,歪曲了汉字的本意,应

来源: 深山兰 2010-06-16 09:54:29 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (74 bytes)
本文内容已被 [ 深山兰 ] 在 2010-06-18 17:38:55 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 谢谢花姐姐!前半篇五味七色2010-06-15 21:27:38

翻译成“罪孽”才好。

当年译《圣经》的人都是些汉语修养很差的人。

所有跟帖: 

我听过不止一次,说圣经应该重新翻译,听了有十几年了。。。 -五味七色- 给 五味七色 发送悄悄话 五味七色 的博客首页 (24 bytes) () 06/16/2010 postreply 10:21:38

有新译本,但是网上没有。有时候要看英文。 -加州花坊- 给 加州花坊 发送悄悄话 加州花坊 的博客首页 (0 bytes) () 06/16/2010 postreply 12:51:45

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”