好像是废话多多同志,还是谁,专门解释过。而且对于英文 assertive 的原意,似乎没有中文“坚持”的意思。
美国的社会是个人类社会,和其它国家在这方面的道德规范都是一样的,因为都是人类社会。
照你的 assertive 的意思坚持己见,不接受合理的 change, 也不 adjust 自己的态度,会被认为不开窍,死脑筋,老顽固。在美国,叫:死搭棚!
你把谦谦君子”、“静若处子”作为反面例子来对照讨论,太绝对,也是错误的。
总的来说,你还要多看些美国人关于这方面写的书,你就不会认为在美国的为人和说话的指导思想和中国的有什么不同, 也不会说得如此绝对了。美国和中国不同的只是表达方法和形式不同而已。还有就是, 用的是英语。
要多学习啊。。。你太情绪化,但提倡要学会说话,我还是赞同的。
美国的社会是个人类社会,和其它国家在这方面的道德规范都是一样的,因为都是人类社会。
照你的 assertive 的意思坚持己见,不接受合理的 change, 也不 adjust 自己的态度,会被认为不开窍,死脑筋,老顽固。在美国,叫:死搭棚!
你把谦谦君子”、“静若处子”作为反面例子来对照讨论,太绝对,也是错误的。
总的来说,你还要多看些美国人关于这方面写的书,你就不会认为在美国的为人和说话的指导思想和中国的有什么不同, 也不会说得如此绝对了。美国和中国不同的只是表达方法和形式不同而已。还有就是, 用的是英语。
要多学习啊。。。你太情绪化,但提倡要学会说话,我还是赞同的。