致北京西城区先生

来源: 宋德利利 2007-07-29 22:50:35 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1462 bytes)
西城先生你好,

谢谢你的缪奖和鼓励。你的回帖虽然很短,但却给了我一份意外的惊喜。然而很抱歉,恐怕你有所不知,我的专业是翻译,而从事最久的又是外贸翻译,文学翻译只是我的业余爱好。在文学翻译方面主攻方向是长篇小说,散文也只是偶然为之。我把自己绝大部分精力都集中到翻译上了,因此原创的东西非常少。只是来美国后在翻译之余偶然写几篇不伦不类的短文和诗歌,以调剂情绪,而且也都是一些生活杂感类的散文,恐怕与世界风情有点格格不入。如果你不嫌弃,我愿试着发几篇。噢,想起来了,我有一个中篇,是追记上世纪80年代初到伊拉克当翻译的,似乎在这里发表还沾点边儿。我之所以发了这篇《盖世奇观地裂缝》,目的也是投石问路。没想到“初试啼声”就获得了版主热情的溢美之词。我今后一定多写一些东西。不过我还是想在这里再发几篇译文,然后发自己的原创作品。
最后想说的是,翻译与原创不同。原创讲究的是亲身经历,因为只有这样才能写出真实的生活和感受。但是翻译就很难做到这点,因为要翻译的东西绝大多数都是译者没有身临其境过的事情或环境。而翻译则只能凭借译者自己的阅历和经验。译者既然无法做到“身临其境”,那我的做法就是“心临其境”。就是说翻译的时候,我总是问默默地自己,要是我处在书中的环境里,该看到什么样的景物和环境,而且会有何感受。要是翻译人物对话,我更是凭借“心临其境”的原则想象,然后问自己,要是我处在那种情况或环境中,该说出什么样的话。可能就是因为这个原因,这篇译文才译出一点味道来。好了,不多说了。越扯越远了,本想写个贴子跟在你的后面,但我怕拙译深深地埋在雨后春笋般地发贴中,因此才专门给你发出这个贴。也正是因为如此,我才大胆地多说了几句。
谢谢。祝好!
宋德利 2007年7月29日

所有跟帖: 

欢迎你的加入! -北京西城区- 给 北京西城区 发送悄悄话 北京西城区 的博客首页 (846 bytes) () 07/30/2007 postreply 00:25:17

since when do you become Mr. 西城? -moab- 给 moab 发送悄悄话 moab 的博客首页 (119 bytes) () 07/30/2007 postreply 01:08:29

回复:since when do you become Mr. 西城? -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (474 bytes) () 07/30/2007 postreply 05:19:43

回复:欢迎你的加入! -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (284 bytes) () 07/30/2007 postreply 05:45:50

the 美国阿拉斯加国家公园 you translated, do you -moab- 给 moab 发送悄悄话 moab 的博客首页 (33 bytes) () 07/30/2007 postreply 01:31:36

回复:the 美国阿拉斯加国家公园 you translated, do you -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (682 bytes) () 07/30/2007 postreply 05:38:35

欢迎宋兄 -DeepCreek- 给 DeepCreek 发送悄悄话 DeepCreek 的博客首页 (158 bytes) () 07/30/2007 postreply 06:44:27

西城先生?haha..... SHE is a girl:) -pollyli- 给 pollyli 发送悄悄话 pollyli 的博客首页 (0 bytes) () 07/30/2007 postreply 08:27:14

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”