【唐诗英译】问刘十九 (Inquiring the Nineteenth Brother Liu)

来源: WXCTEATIME 2022-03-28 15:15:05 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1002 bytes)

所有跟帖: 

can we have a coup together, enjoying the coming snow? -槛外長江- 给 槛外長江 发送悄悄话 槛外長江 的博客首页 (613 bytes) () 03/30/2022 postreply 11:42:23

May be -槛外長江- 给 槛外長江 发送悄悄话 槛外長江 的博客首页 (807 bytes) () 03/30/2022 postreply 14:03:33

这样也很好。我的观点是:能押韵最好,不能压也无所谓。因为英译后的押韵多少已经变味类似鸡肋。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 14:40:23

增添了原来没有的内容了。 但好像读到有人说过,翻译本身也是个再创造的过程。 -槛外長江- 给 槛外長江 发送悄悄话 槛外長江 的博客首页 (29 bytes) () 03/30/2022 postreply 15:50:40

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”