你这句话意思又译偏了."可以你可以挑他出来说"自己增译的,one CEO的意思没有译出来,"少有的那种"

来源: 清衣江 2011-10-19 06:26:23 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (1672 bytes)
本文内容已被 [ 清衣江 ] 在 2011-10-24 19:55:20 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 并且,那句与Jobs是否去世毫无关联beingandtime2011-10-18 21:54:39

译文是根本平白无故增添的.你语法关系未搞清楚....that you could just point to and say, he mattered 这是一句强调性的,后置的定语从句修饰前面the one CEO.语法清楚后,译起就容易了即:".史蒂夫乔布斯就是会引起人们指指点点说他是一个很重要的首席执行官."所以你语法关系未搞清楚,意思译得不流畅,随便增意.

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”