看了你的译文也有歧义,We would have had an iPhone ....准确的意思应该是我们会拥有,

来源: 清衣江 2011-10-16 16:01:25 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (2513 bytes)
本文内容已被 [ 清衣江 ] 在 2011-10-24 19:55:20 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 两个翻译都不对,误解了原文beingandtime2011-10-16 13:41:31

看了你的译文也有歧义,We would have had an iPhone ....准确的意思应该是我们会拥有,而且你没有把and personal computers certainly的意思译出来.I think we wouldn’t have had it as frustration free 这句话的准确意思未译出.这句话里的free 是一个后置的副词修饰句子的动词"wouldn’t have had "的,而且.frustration 在句中译成"问题"要切题些.要把握搞清楚句中"it "指代的含义.当然"迟早"和我的"将来某些时候"意思也差不多.你的"但是不会用得这样省心愉悦"就完全译偏了意思.纵观你的译文,我觉得我译得要切题些.我们可以继续商榷.

所有跟帖: 

真奇怪,你完全误解了原文的意思了呢 -beingandtime- 给 beingandtime 发送悄悄话 beingandtime 的博客首页 (137 bytes) () 10/18/2011 postreply 21:39:07

你不少错误翻译漏译我指出后你没有正面回答.越谈越远.翻译一个句子首先搞清楚它的语法关系. -清衣江- 给 清衣江 发送悄悄话 清衣江 的博客首页 (92 bytes) () 10/19/2011 postreply 06:38:45

你这句又译错了,与原文真意与风格大有出如. -清衣江- 给 清衣江 发送悄悄话 清衣江 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2011 postreply 09:28:53

并且,那句与Jobs是否去世毫无关联 -beingandtime- 给 beingandtime 发送悄悄话 beingandtime 的博客首页 (1012 bytes) () 10/18/2011 postreply 21:54:39

你这句话意思又译偏了."可以你可以挑他出来说"自己增译的,one CEO的意思没有译出来,"少有的那种" -清衣江- 给 清衣江 发送悄悄话 清衣江 的博客首页 (1672 bytes) () 10/19/2011 postreply 06:26:23

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”