我反复考虑觉得下面这段译文译得不妥,现附上英文原文并随附上改正后的译文:

来源: 清衣江 2011-10-12 17:28:41 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (14750 bytes)
本文内容已被 [ 清衣江 ] 在 2011-10-24 19:55:20 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

我反复考虑觉得下面这段译文译得不妥,现附上英文原文并随附上改正后的译文:

“Steve Jobs is the one CEO that you could just point to and say, he mattered. If he hadn’t been doing what he was doing the world would be different,” Gans said. “We would have had an iPhone like device at some point and personal computers certainly, but I think we wouldn’t have had it as frustration free if Steve Jobs hadn’t been around.”

改正后的译文:甘斯说:史蒂夫乔布斯是会引来人们指指点点说他是一个很重要的首席执行官。如果他不曾过他正在成功地做着的事情,我们这个世界就会是另外一个样子。 即使史蒂夫乔布斯去世了,们应该会在将来某些时候仍然会拥有一台像iPhone之类的器件而且当然还会有个人电脑认为这对我们而言这不会是什么问题。

 

 

原来的译文:甘斯说:史蒂夫乔布斯是一个你可以用手指着并对他说话的首席执行官他对此并不介意,会认为这是至关紧要的。如果他不曾过他正在成功地做着的事情,我们这个世界就会是另外一个样子。 如果史蒂夫乔布斯仍然还活在人世间,们应该会在某些时候拥有一台像iPhone之类的器件而且当然还会有个人电脑,但我认为我们不会有现在这样的挫折感.

所有跟帖: 

两个翻译都不对,误解了原文 -beingandtime- 给 beingandtime 发送悄悄话 beingandtime 的博客首页 (91 bytes) () 10/16/2011 postreply 13:41:31

看了你的译文也有歧义,We would have had an iPhone ....准确的意思应该是我们会拥有, -清衣江- 给 清衣江 发送悄悄话 清衣江 的博客首页 (2513 bytes) () 10/16/2011 postreply 16:01:25

真奇怪,你完全误解了原文的意思了呢 -beingandtime- 给 beingandtime 发送悄悄话 beingandtime 的博客首页 (137 bytes) () 10/18/2011 postreply 21:39:07

你不少错误翻译漏译我指出后你没有正面回答.越谈越远.翻译一个句子首先搞清楚它的语法关系. -清衣江- 给 清衣江 发送悄悄话 清衣江 的博客首页 (92 bytes) () 10/19/2011 postreply 06:38:45

你这句又译错了,与原文真意与风格大有出如. -清衣江- 给 清衣江 发送悄悄话 清衣江 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2011 postreply 09:28:53

并且,那句与Jobs是否去世毫无关联 -beingandtime- 给 beingandtime 发送悄悄话 beingandtime 的博客首页 (1012 bytes) () 10/18/2011 postreply 21:54:39

你这句话意思又译偏了."可以你可以挑他出来说"自己增译的,one CEO的意思没有译出来,"少有的那种" -清衣江- 给 清衣江 发送悄悄话 清衣江 的博客首页 (1672 bytes) () 10/19/2011 postreply 06:26:23

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”