我反复考虑觉得下面这段译文译得不妥,现附上英文原文并随附上改正后的译文:
“Steve Jobs is the one CEO that you could just point to and say, he mattered. If he hadn’t been doing what he was doing the world would be different,” Gans said. “We would have had an iPhone like device at some point and personal computers certainly, but I think we wouldn’t have had it as frustration free if Steve Jobs hadn’t been around.”
改正后的译文:甘斯说:“史蒂夫●乔布斯是会引来人们指指点点说他是一个很重要的首席执行官。“如果他不曾做过他正在成功地做着的事情,我们这个世界就会是另外一个样子。 “即使史蒂夫●乔布斯去世了,我们应该会在将来某些时候仍然会拥有一台像iPhone之类的器件而且当然还会有个人电脑,而我认为这对我们而言这不会是什么问题。
原来的译文:甘斯说:“史蒂夫●乔布斯是一个你可以用手指着并对他说话的首席执行官,他对此并不介意,会认为这是至关紧要的。“如果他不曾做过他正在成功地做着的事情,我们这个世界就会是另外一个样子。 “如果史蒂夫●乔布斯仍然还活在人世间,我们应该会在某些时候拥有一台像iPhone之类的器件而且当然还会有个人电脑,但我认为我们不会有现在这样的挫折感.